PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

SUPPLEMENT

 

Les histoires qui se racontent au village

 

play pause pause
On omwe l'avèi règrëvó li tsou din la bènéta. Koumin li èirè tétyin, l'a fé on krouèi pâ è, l'a voudya li tsou. To èbayi, li-j-a revouadó rebatâ, li-j-on l'on apelyâ d'on lâ, li-j-âtre dè l'âtre :
Alâ pyie, tan dè téte tan d'idé !
Un homme avait ramassé des choux dans sa hotte. Comme le chemin était très raide, il a fait un mauvais pas et a renversé les choux. Tout étonné, il les a regardé bondir, les uns d'un côté, les autres de l'autre, et il a dit : « Allez donc ! Autant de têtes, autant d'idées ! »

play pause pause
Lo boure dè l’incourâ
D'âtre kou, l'èirè la kotëme dè balyi a l'inkourâ, le dzo dè la dèjèirpa, on morché dè boure. On an, li dzin l'on trovó ke le boure pouèi èitrè renplacha pè on morché dè frui. Adon, li on balya dè frui. L'an d'apré, a la plache doeu frui, li on balya dè chèré.
L'inkoura, in vèilyin chin, ouna demindze oeu chormon, l'a dë : Le chèré l'è bon, me le frui l'è mèlyoeu è le boure chobrè le boure è l'è onko mèlyoeu !
Li dzin l'on pu konprindrè ke l'inkoura l'èirè kontin, me ke l'aron du kontenouâ a balyi chin ke l'èirè le mèlyoeu !
Le beurre du curé.
Autrefois, le jour de la «désalpe», c'était la coutume de donner au curé un morceau de beurre. Une année, les paysans ont trouvé que le beurre pouvait être remplacé par un morceau de fromage. L'année suivante, à la place du fromage, ils lui ont donné du sérac.
Le curé, en voyant cela, un dimanche au sermon, a dit: «Le sérac est bon, mais le fromage est meilleur et le beurre reste le beurre et est encore meilleur ! »
Les gens ont pu comprendre que le curé était content, mais qu'ils auraient dû continuer à donner ce qui était le meilleur.

play pause pause
L’Agneau de Dieu
L'inkoura l'è aló, on dzo, férè le katréjieme a l'èkoùla. L'a dèmandó a on èifan dè La Crèta, che chavèi ke volèi dërè " L'Agneau de Dieu qui a effacé les péché du monde ". Adon, le garchon dè La Crèta l'a rèpondu :
L'an pachó l'èirè anyé, chi an charè bin on moeuton !
L'agneau de Dieu.
Un jour, le curé est allé faire le catéchisme à l'école. Il a demandé à un enfant de la Crettaz, s'il savait ce que voulait dire « l'agneau Dieu qui a effacé les péchés du monde». Alors le garçon de la Crettaz lui a répondu: «
L'année passée c'était un agneau, cette année ce sera bien un mouton ! »

play pause pause
L’âlye
Y avèi on kou, on petyou garchon dè dou-j-an ke chè promenâvè pè La Fontan.na. Le noué arevó, chèivon pâ yó prindrè le petyou. To tsartcha è to korèi è rin trovó !
Adon, y avèi jëste on vejin ke li èirè mankó on tsevri è l'èirè parti po le tsartchie. L'a pâ trovó le tsevri, me l'a trovó le petyou garchon intouèi d'èpëne din ouna bochenó in on loua byin módoué, yó byin dè fèmale li oujon pâ pachâ.
Le petyou l'avèi rin dè mó, pâ na màrka, rin grifó è rin pënó. To le monde l'a dë ke chèi petyou l'è tu prèi pè oun' âlye. On l'a pâ yu, me, l'è chyue ke cholè l'y a pâ pu alâ !
L'aigle
Il y avait une fois un petit garçon de deux ans qui se promenait dans les environs de la Fontaine. Le soir arrivé, ils ne savaient pas où retrouver ce petit. Ils ont cherché partout et couru partout et n'ont rien trouvé.
Alors il y avait justement un voisin à qui avait manqué un cabri, et il était parti pour le chercher. Il n'a pas retrouvé le cabri, mais il a trouvé le petit garçon entouré d'épines dans un buisson, dans un lieu bien escarpé où beaucoup de femmes n'osent pas passer.
Le petit n'avait pas de mal, aucune marque, ni traces de griffes ou d'épines, ni égratignures. Tout le monde a dit que ce petit avait été enlevé par un aigle. On ne l'a pas vu, mais il est certain qu'il n'a pas pu y aller tout seul.

play pause pause
Contà deu Follaton 1
Jëstine, ouna noué, à La Croeuja, l'a tu le Folaton.
L'èirè alâye ramachâ dè gravëlyon è, oeutre pè la noué, Le Folaton li-j-a voudjà. Jëstine chavè ke falivè li dërè : " Ché ke li-j-a voudja ke li ramâchè ! " Me, l'in a rin volu chavèi, li-j-a pâ ramachó !
Kan l'è tu bâ, l'a kontó la kònta doeu Folaton. " L'è vèré, l'a dë, d'alyoeu ye pouèwe pâ boeudjie, chin fé ke y'é tu Le Folaton ! "
1 follaton : esprit nuisible
L'histoire du «Folaton»
Justine, une nuit à la Creusaz, a eu le Folaton. Elle était allée ramasser des airelles et plus tard dans la nuit, le Folaton les a renversées. Justine savait qu'il fallait lui dire: «Celui qui les a renversées, qu'il les ramasse ! » Mais le Folaton n'en a rien voulu savoir, il ne les a pas ramassées.
Quand elle était descendue, elle a raconté l'histoire du Folaton. « C'est vrai, a-t-elle dit, d'ailleurs, je ne pouvais plus bouger, cela prouve que j'ai eu le Folaton. »

play pause pause
Li trouèiye
On charvanyou chè inbaló po Èmanei kèri d'èrba. L'avèi prèi ouna chardze è le palyè. L'èirè dèvan dzo. Kan l'è tu aló on trë, l'a avoui koumin katyon ke korè darèi lui. Che l'alâvè vite, le brui alavè ple vite achebin è, l'èirè ple fô, che l'alâvè tsopou, le brui l'èirè ple petyou.
Adon l'avèi tan pouèire ke l'a pâ oujó chè veryie in darèi. L'è arevó oeu tsalè d'Èmanei avoué li din charé, tan l'avèi pouèire. Chloeu ke l'èiron amon lé, li on balya bèirè on bokon dè gòta è li on dèmandó che l'èirè malâde. Kan l'a pu prèdjie, l'a kontó chin ke l'avèi tu.
Adon, li-j-âtre li on dë ke l'èirè li dawe trouèiye ke chè bouchyievon l'ëna kontre l'âtre. L'èirè ché revenan ke l'avèi porchu !
Les «treuils»
Un Salvanin s'est mis en route pour Emaney voulant chercher du foin sauvage. Il avait pris une serpillière et le sac de paille. C'était avant l'aube. Quand il était allé un bout, il a entendu quelqu'un courir derrière lui. Quand il allait vite, le bruit allait plus vite aussi et il était plus fort; quand il allait lentement, le bruit était moins fort.
Alors il eut tellement peur qu'il n'osa pas regarder en arrière. Il est arrivé à la laiterie d'Emaney les dents serrées, tellement il avait peur. Ceux qui étaient là-haut, lui ont donné à boire un peu d'eau-de-vie et lui ont demandé s'il était malade. Quand il a pu parler, il a raconté ce qui lui était arrivé.
Alors les autres lui ont dit que c'était les deux « treuils » qui se frappaient l'une contre l'autre. C'était donc ça le revenant qui l'avait poursuivi !

play pause pause
Le premier téléphone à Salvan
Kan l'è tu inbaló le prèmyie tèlèfone in Charvan, l'è arevó on omwe, lé, jëste kan l'âtre tèlèfounâvè è, le vèiyè drèi kontre la parèi ke prèdjievè cholè. L'a koudja apèlâ me, li a pâ rèpondu. To d'on kou, l'a avoui ke dëyè : " Pâ por ané, dèman matin " 1Adon l'è parti è chè moujâvè ke l'èirè vènu fou !
1 «pas pour ce soir, demain matin» est devenu une locution à Salvan
Le premier téléphone à Salvan
Quand le premier téléphone a été installé à Salvan, un homme est arrivé à la poste juste quand un autre téléphonait. Il le voyait debout, tourné contre la paroi parlant tout seul. Il a essayé de l'appeler, mais il n'a pas reçu de réponse. Tout à coup il l'a entendu dire: «pas pour ce soir, demain matin». Alors il est parti en pensant que l'autre était devenu fou!

play pause pause
La lan.na doeu bornon
On kou, y'a dè chin ouna groucha vouàrba, l'èiron ouna bìnda dè charvanyou ke l'on yu ouna èipèche è bàla blantse nyole ke chortivè doeu bornon. Le ple malin l'a dë èi-j-âtre :
Revouadâ vé, la bàla lan.na, fodrë la prindrè po férè dè tsoeufon ! L'âtre ke l'atyoeutâvè byin, chè chinmó po l'akapâ. Tornâvè pâ amon, l'on portan atindu ouna bàla vouàrba, adon l'on dë : È bin, l'in troeuvè dè patyèté puiskè ne le tornin pâ vyie !
La laine de la Gorge du Trient
Une fois, il y a très longtemps, il était une bande de Salvanins qui ont vu un épais brouillard tout blanc qui sortait de la Gorge. Le plus malin a dit aux autres : «Regardez la belle laine, il faudrait aller la prendre pour en faire des bas ! » L'autre qui l'écoutait bien, s'est lancé dans la Gorge pour en attraper ! Comme il ne remontait pas, quoiqu'ils eussent attendu un bon moment, ils ont dit : « Eh bien, il en trouve des paquets puisque nous ne le voyons pas revenir!»

play pause pause
Le pèchon
On kou, on charvanyou l'a yu, a Martenyie, on pèchon ke li chinblâvè ke dèvèi èitrè bon. L'è aló l'atsètâ è le martchan li a dë : " Y a rinkè li motrâ le foua. "
Le brawe omwe, kan l'è tu amon pè le Mon, l'a tu fan è l'a volu mindjie le pèchon. L'a chortèi di la fàta è li a dë : " Vèi te, bâ oeu Plan, ya le foua ! " È, in mémoue tin li a plantó li din. L'a pâ anmó, tè garante, è l'a fotu ya. Che y âlye chu, vouardâwe mon ardzin, mè tornè pâ akapâ !
Le poisson
Une fois, un Salvanin a vu à Martigny un poisson qui lui semblait être bon. Il est allé l'acheter et le marchand lui a dit : « On ne doit que lui montrer le feu. »
Quand le bonhomme a fait une partie de la montée entre Vernayaz et Salvan, il a eu faim et a voulu manger le poisson. Il l'a sorti de sa poche et lui a dit : « Vois-tu là-bas à Vernayaz il y a le feu ! » Et en même temps, il a mordu dedans. Il ne l'a pas aimé, je t'assure, et l'a lancé au loin. « Si j'avais su, j'aurais gardé mon argent, ils ne m'attraperont plus ! »

play pause pause
La boùlya
Y avèi on omwe, a La Crèta, ke l'èitâvè avoué ouna mérègran. On dzo, l'a volu férè la boùlya.
Chè boutó a achètâ to chin ke l'èirè nyie, po kouminchyie, la mérègran…parè ke l'èirè pâ blantse…apré, l'a boutó le po, le matyan nèiron, le kayon, l'a to boutó din la tsoeudèire è l'a fé bon foua.
È pouèi don l'a dë : " òra, kan on fé la boùlya fo chè chouèinyie " L'è aló tsartchie a la kàva ouna matòla dè boure è, l'a boutó kontre le foua. Le boure l'è tu pardu din li chindre ! Chin prèvèi !
Adon l'è aló kèri ouna botèlye dè vin po bèirè ouna gòta. L'a boutó kontre le foua achebin, la botèlye l'a choeutó !
To l'è tu pardu, la mérègran, le matyan nèiron è le kayon !
La lessive
Il y avait un homme à la Crettaz qui habitait chez sa grand'mère. Un jour, il a voulu faire la lessive.
Il s'est mis à entasser dans la grande chaudière à lessive tout ce qui était noir, pour commencer la grand'mère - il paraît qu'elle n'était pas blanche ! Ensuite il y a mis la marmite, le vieux bouc noir, le cochon - il a tout mis dans la chaudière et a fait un bon feu.
Et puis il a dit : « Ça y est, quand on fait la lessive, il faut se soigner. » Il est allé chercher à la cave une motte de beurre et l'a posée à côté du feu. Le beurre a été complètement perdu dans les cendres, cela se comprend !
Alors il est allé chercher une bouteille de vin pour boire une goutte. Il l'a aussi posée à côté du feu - : la bouteille a sauté!
Tout a été perdu, la grand'mère, le vieux bouc et le cochon !

play pause pause
On kou, y in avèi on ke l'èirè prè a mouri. L'èirè dja konfèchó è prè a pachâ oeutre. Adon l'a dèmandó a chloeu ke y avèi kontre lui tyin tin fajèi è, li on rèpondu : " L'è topwe dè nyole " Adon l'a dë : " Tyinta noué po robâ ! " Une fois, il y en avait un qui était prêt à mourir. Il était déjà confessé et prêt à « passer outre ». Alors il a demandé à ceux qui étaient autour de lui, quel temps il faisait, et ils lui ont répondu : « La nuit est épaisse de brouillard. » - Alors il a dit : « Quelle nuit pour voler ! »

play pause pause
On kou, y avèi ouna fèmàla doeu Trëtyin ke avèi marió on choulon. On noué, l'è rintró èitarnèl è l'a dë a la fëna : " Ché pâ che dèivoue t'adebâ….. " La fëna dè li rèpondrè : " Aporta, aporta pyie, me te tè vèyèré dè balyie jëste le prèmyie kou, atramin ne chin dou ! " Une fois, il y avait une femme du Trétien qui avait épousé un ivrogne. Un soir, il est rentré ivre-mort et a dit à sa femme: «Je ne sais si je dois te rosser . . . » Sa femme de lui répondre : « Frappe donc, mais tu prendras garde de m'assommer du premier coup, autrement nous serons à deux ! »


play pause pause
La vyìlya Tchëkwa
La vyìla Tchëkwa, l'èirè pâ koumin oune achëlye ! On kou l'avèi tu ouna bècha. Adon, po loeu balyi le nènè, l'in prinjèi ouna chu li dzonèi è po l'âtre fotèi le nènè chu l'èpóla, l'a prinjèi chu le raté è li balyivè le nènè di darèi !
La vieille « Tchouca»
La vieille « Tchouca » n'était pas plate comme une limande ! - Une fois, elle avait eu des jumelles. Alors, pour leur donner le sein, elle en prenait une sur les genoux et pour l'autre elle lançait un sein sur l'épaule, prenait l'autre des jumelles sur le dos et lui donnait le sein par derrière!

play pause pause
Le kordanyie
Din le tin y avèi on kordanyie din le vëlâdze ke l'alâvè vèlyie li mô. On kou, y avè on, po li férè ouna vouìsta, l'a volu férè le mô. Le kordanyie chè pouèi rindu din cha mèijon, po le vèlyie, avoué to chon artinbal. Kan l'è tu byin inbâló, ché ke l'a fé le mô l'a boeudja è, mon kordanyie dè dërè : K'è mô è mô ! È li a aportó doeu marté chu la téta !
Ché kou, l'è tu fournèi rondó !
Le cordonnier
Autrefois, il y avait un cordonnier dans le village qui allait veiller les morts. Une fois, il y en avait un qui, pour lui jouer une farce, a voulu faire le mort. Le cordonnier s'est donc rendu dans sa maison pour le veiller avec tous ses outils. Quand il a été bien installé, le faux mort a bougé. Et mon cordonnier de dire: «Qui est mort, est mort» et lui a lancé un bon coup de marteau sur la tête ! Cette fois il a été réellement achevé !

play pause pause
A La Crèta, y avèi ouna brâve famëlye. On byó dzo, le pârè l'è vènu byin malâde. L'a krëyó chon garchon è, li a dë d'alâ tsartchie l'inkourâ. Y avèi on grou trë tankè in Charvan.
Le dolin chè boutó in ròta kan mémoue fajèi mó tin è, y avèi byin dè nèi. Apré ouna bouna kòrcha, l'è arevó a la tyùra.
L'inkourâ l'èirè dja vyoeu è li a dë ke povèi pâ parti pèr ouna nèi parèi : " Stou ke poré, yë véje le trovâ, in atindin, chouèinyie le byin ! L'èi voue oeumin chënya ? " " Ó vouèi, avoué le tyoeuté ke n'in touó Parije ! " Li a rèpondu le garchon.
L'èirè pâ a konplemin, l'a klou la porte è vya. Kan l'èire arevó a La Crèta, le pâre l'èirè dja mô. Koumin férè ? L'on ploró, l'on prèiya è pouèi apré, l'on prèi le mô è l'on portó bâ a la kàva po le tèni oeu frë.
Lé, li on boutó le krojouë pindoló d'on lâ a la dyoeùla. Kan l'alâvon bèire on vére, klèiryievon byó, li-j-alenâvè !
On byó dzo, l'on volu le chorti. Kan l'on yu to dèfiguró, chèivon pâ ke l'avèi è, l'èirè to matsèró. Adon l'on portó amon chu le tèi, chu la nèi. Me, vèi le foryie, kan l'on volu prindrè, le rèinâ l'avèi to mindja kè kâtyè-j-ou ! Pouèivon portâ oeu chimetyir kè chin ke chobrâvè !
A la Crettaz, il y avait une fois une famille dont le père était tombé gravement malade. Il a appelé son fils et l'a prié d'aller chercher le curé. Mais il y avait un grand trajet jusqu'à Salvan, il faisait mauvais temps et les chemins étaient encombrés de neige. Le jeune homme s'est tout de même mis en route et, après une bonne course, il est bien arrivé à la cure.
Le curé, déjà vieux, lui a dit qu'il ne se sentait pas à même de partir par une neige pareille. «Mais, a-t-il ajouté, aussitôt que je pourrai, je viendrai trouver votre père, en attendant soignez-le bien! D'ailleurs, l'avez-vous au moins signé?» (en patois homonyme avec saigner!) -« Oh, oui, lui a répondu le jeune homme, et avec le même couteau dont nous avons tué Parise (nom de vache) ! »
Cela dit, sans cérémonies, il a ouvert la porte et est parti. A son retour, son père était déjà mort. Que faire? Après avoir pleuré et dit des prières, ils ont saisi le mort et, pour le mettre au frais, l'ont porté à la cave.
Là, ils lui ont accroché une vieille lampe au coin de la bouche (elle s'y prêtait si bien !) pour qu'il les éclaire quand ils viendraient boire un verre de vin !
Un beau jour, ils ont voulu le faire changer de place. Le voyant tout défiguré et noirci de suie, ils ne savaient d'abord pas ce qui c'était passé avec lui ! Alors ils l'ont porté sur le toit et l'ont posé dans la neige. - Mais vers le printemps, quand ils ont voulu le descendre, le renard l'avait dévoré en ne laissant que quelques os! Ils n'avaient donc plus grand'chose à porter au cimetière !

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT