L’étiquette, la convenance | |
ouna kolanda | révérence |
bon dzo | «bon jour» |
ba èpre | «bonnes vêpres» (salutation du début de l'après-midi jusqu'à la tombée de la nuit) |
bouna noué | «bonne nuit» |
adyu | adieu (s'adresse aux enfants et aux amis; salutation initiale) |
hoeu ! cha te katyon ? | "holà ! y a-t-il quelqu'un ? (crié à l'entrée d'une maison; moins fréquent que p. e. à Nendaz)" |
intrâ pyie ! | entrez donc! |
vèi te, vèi te la tyinta ! | regarde qui nous arrive! (exclamation à l'arrivée de quelqu'un qu'on n'a pas revu depuis un certain temps) |
koumin tè va ? koumin alâ voue ? | comment vas-tu ? comment allez-vous ? |
va adé tsópou, va proeu ! | réponse |
l’è intindu, ne chobrin dinche | c'est entendu |
portâ voue bin ! | portez-vous bien ! |
voue voue tsewerèi, koumin voue poeude, koumin voue porèi ! | vous ferez attention de ne pas vous faire du mal, vous aurez soin de vous! |
tankè ! | au revoir! |
tankè a la prèmyiere ! | au revoir à la prochaine |
lebon dyu voue vouarde ! | que le bon Dieu vous garde! |
dyu tè bèniche ! dyu tè bène ! | à tes souhaits! |
ke le bon dyu voue mantënye ! | Dieu vous garde! |
ke le bon dyiu mè le rinde ! | que le bon Dieu me le rende ! (se dit en donnant une aumône) |
gran machi ! | merci beaucoup |
gran ma(r)chi achebin ! | merci, pareillement |
òra, chouplé, chin l’è rin ! | je vous en prie |
koplé ! | en conversation: pardon, je n'ai pas compris. |
la kotëma | habitude, coutume |
l’inbétè to le monde, konprin pâ ke l’è la fintyiema roua doeu tsarè. | il importune tout le monde, il ne comprend pas qu'il est la cinquième roue du char |
ouna tyintyièrne | jeune fille légère, frivole |
chla bougra dè tyintyièrne ! chla machine dè tyintyièrne ! chla bougre dè machine ! chè ch’èirè te pâ mé pinpâye anipachó, li j’aranye li korivon pâ chu ! | cette jeune fille, alors, comme elle s'était attifée hier soir, elle était dans tous ses atours, litt. les araignées ne lui couraient pas dessus |
y a pâ tu fóta d’ouna kòrda po tè menâ ! | à quelqu'un qui est très sociable, qui se laisse facilement entraîner à boire un verre : |
l’è koumin on dzènèivre ! | il est peu sociable, à peine abordable, il est rude, grossier, litt. comme un genévrier |
l’è pâ fran a l’inkan dè chla | elle n'est pas tout à fait à la hauteur de celle-là (pour ce qui concerne la toilette, les facultés intellectuelles p. e.) |
ouna breganda | personne peu soignée, mal élevée, vulgaire |
on tsavoeutre | personne indiscrète, impertinente |
l’è fran on tsavoeutre, l’akostè li kliyan chu le tsemin po alâ danfie. | il est vraiment impertinent, il accoste les gens dans la rue pour aller danser avec eux |
oun’ èitregalye, ouna frèpa | personne mal élevée, insouciante |
vivrè chu l’èko di-j-âtre | vivre en parasite. |
l’entr’aide | L'entr'aide |
èidjie | aider |
fó achistâ katyon a la fin dè chi dzo ! | il faut assister quelqu'un à sa dernière heure. |
proverbe : kan to le monde ch’èidjè, rin ne chè krèivè ! | Quand tout le monde s'entr'aide, personne ne périt. |
RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES