La vie de société | |
la dzin, li dzin | être humain, les gens |
bya, on boutin, ouna bregàda. | groupe de personnes |
on vèi to boutenâ bâ pè le télésiège. | on voit affluer les gens de tous les côtés vers le télésiège |
on bourdelyon. | groupe de gens qui parlent ensemble |
on è dè binde ! | on est ensemble, en groupe |
on vin fran charvâdze amon pè chloeu koin, on vèi ple nyon, chi cha pâ mé gran monde ! | on devient tout à fait sauvage ici, dans ce village, on ne voit plus personne (après le départ des estivants) |
férè cholé | tenir compagnie |
boun ami | bon ami |
kavanyie | souffrir de l'infidélité d'un(e) ami(e). |
le vejenan | quartier, «voisinage» (le village est divisé en voisinages, il s'y ajoute des voisinages détachés du corps du village, comme le Cergneux, la Fontaine, la Médettaz, cf. Introduction) |
le kotyie | veillée |
l’a animó la vèlya, l’a todzo on mo po rire | il a animé la soirée, il a toujours une plaisanterie à faire |
marvelyie | veiller tard |
y a dja ouna vouarba ke y’atinde ta vejàta | il y a déjà longtemps que j'attends ta visite |
oune eskampó | escapade, petite visite |
l’è damâdze, ché dzouvëne l’è bin me, l’a ouna târa din la famëlye (l’è d’ouna famëlye târâlye) | c'est dommage, ce jeune homme est sympathique, mais il a une tare dans sa famille (il y a eu des suicides dans sa famille) |
d’in le tin, on lachievè pâ lèi, maryâ ouna fëlye èbin on garchon d’ouna bouna famëlye avoué on oeu ouna d’ouna famëlye târâlye | autrefois, on ne permettait pas qu'une fille ou un garçon d'une bonne famille se marie avec quelqu'un d'une famille «tarée» |
tè chinblèré-te lon ? parskè di lé te vèiré pâ foumâ la bòrna ! | Tu t'ennuieras parce que de là, tu ne verras pas fumer la cheminée de ta maison ! (se dit à quelqu'un qui quitte le village pour aller en place) |
cholè, cholèta | seul, -e |
dicton : li boutselyon, li moutselyon chè nouèiyon din la mèijon ! | Les bûchillons, les mouchillons se nuisent dans la maison: il est rare que deux ménages qui habitent ensemble s'entendent parfaitement. |
proverbes : | |
chin ke vin pè fyouta tornè pè tanbo ! | Ce qui vient par flûte, s'en va par tambour: le bien trop facilement acquis se dépense tout aussi facilement |
chin ke l’è à tui, l’è a nyon ! | Ce qui est à tous, n'est à personne |
fó chè tèni d’akô avoué chloeu ke l’on. kan va bin, fó alâ avoué. | Il faut entretenir des relations avec ceux qui ont de la fortune |
ke chè rèchinble, ch’afinble ! | Qui se ressemble, s'assemble |
on krouè arindzèmin, vó mioeu k’on bon prochè ! | Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès |
ché ke ganyè le prochè, ye chô avoué la tseminje è, ché ke l’a pardu, ye chô to nu ! | celui qui gagne le procès, sort avec la chemise et celui qui l'a perdu, sort tout nu |
li montanye chè rèkontron pâ me, byin li-j-omwe ! | Les montagnes ne se rencontrent pas, mais bien les hommes |
fó balyi po rèchèivrè | Il faut donner pour recevoir |
chin ke chô pè la fènétre, l’intrè pè la porte ! | Ce qui sort par la fenêtre, entre par la porte : l'aumône n'appauvrit pas |
RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES