PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

L'homme, être social

Les rapports de société

 

play pause pause
La vie de société  
la dzin, li dzinêtre humain, les gens
bya, on boutin, ouna bregàda.groupe de personnes
on vèi to boutenâ  bâ  pè le télésiège.on voit affluer les gens de tous les côtés vers le télésiège
on bourdelyon. groupe de gens qui parlent ensemble
on è dè binde !on est ensemble, en groupe
on vin fran charvâdze amon pè chloeu koin, on vèi ple nyon, chi cha pâ mé gran monde !on devient tout à fait sauvage ici, dans ce village, on ne voit plus personne (après le départ des estivants)
férè cholétenir compagnie
boun ami bon ami
kavanyie souffrir de l'infidélité d'un(e) ami(e).
le vejenan quartier, «voisinage» (le village est divisé en voisinages, il s'y ajoute des voisinages détachés du corps du village, comme le Cergneux, la Fontaine, la Médettaz, cf. Introduction)
le kotyieveillée
l’a animó la vèlya, l’a todzo on mo po rire il a animé la soirée, il a toujours une plaisanterie à faire
marvelyieveiller tard
y a dja ouna vouarba ke y’atinde ta vejàtail y a déjà longtemps que j'attends ta visite
oune eskampó escapade, petite visite
l’è damâdze, ché dzouvëne l’è bin me, l’a ouna târa din la  famëlye (l’è d’ouna famëlye târâlye)c'est dommage, ce jeune homme est sympathique, mais il a une tare dans sa famille (il y a eu des suicides dans sa famille)
d’in le tin, on lachievè pâ lèi, maryâ ouna fëlye èbin on garchon d’ouna bouna famëlye avoué on oeu ouna d’ouna famëlye târâlye autrefois, on ne permettait pas qu'une fille ou un garçon d'une bonne famille se marie avec quelqu'un d'une famille «tarée»
tè chinblèré-te lon ? parskè di lé te vèiré pâ foumâ la bòrna !Tu t'ennuieras parce que de là, tu ne verras pas fumer la cheminée de ta maison ! (se dit à quelqu'un qui quitte le village pour aller en place)
cholè, cholèta  seul, -e

 

 

play pause pause
dicton : li boutselyon, li moutselyon chè nouèiyon din la mèijon !Les bûchillons, les mouchillons se nuisent dans la maison: il est rare que deux ménages qui habitent ensemble s'entendent parfaitement.
proverbes :
chin ke vin pè fyouta tornè pè tanbo ! Ce qui vient par flûte, s'en va par tambour: le bien trop facilement acquis se dépense tout aussi facilement
chin ke l’è à tui, l’è a nyon ! Ce qui est à tous, n'est à personne
fó chè tèni d’akô avoué chloeu ke l’on. kan va bin, fó alâ avoué. Il faut entretenir des relations avec ceux qui ont de la fortune
ke chè rèchinble, ch’afinble ! Qui se ressemble, s'assemble
on krouè arindzèmin, vó mioeu k’on bon prochè !Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès
ché ke ganyè le prochè, ye chô avoué la tseminje è, ché ke l’a pardu, ye chô to nu ! celui qui gagne le procès, sort avec la chemise et celui qui l'a perdu, sort tout nu
li montanye chè rèkontron  pâ me, byin li-j-omwe ! Les montagnes ne se rencontrent pas, mais bien les hommes
fó balyi po rèchèivrè Il faut donner pour recevoir
chin ke chô pè la fènétre, l’intrè pè la porte ! Ce qui sort par la fenêtre, entre par la porte : l'aumône n'appauvrit pas

 

 

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT