PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

L'âme et l'intellect

La volonté, l'action

 

play pause pause
La volonté  
Le désir  
y anmèri bin avèi chin, maloeu !j'aimerais beaucoup avoir cela
te vindré, chouplé ! tu viendras, s'il te plaît!
prèiyie le bon dyu !prier le bon dieu
Le vouloir
généralités
la volontó volonté
ah, le patâtche l'è bin fé, me y in vouèidri rin !le gâteau est bien fait, mais je n'en voudrais pas
tyinta bourdyacha ! yin vouèidri rin chu ne, ché ke l'a fé, l'è on bourdyachèréquel travail mal fait! je n'en voudrais pas sur nos propriétés ; celui qui l'a fait est un homme peu soigneux
proeu ! volontiers
ye prin onko proeu on morché !j'en prends bien encore un morceau
le motif le motif
(ch)'akotemâ (s')habituer
fó akotemâ li-j-èifan a mindjie dè to, èi rèpâil faut habituer les enfants à manger de tout aux repas
avèi fóta, bejonyie  avoir besoin
ché, l'a ouna plache, chin bejonyè proeu !il a une bonne place, il en a besoin
ah, ché marnó, l'in a proeu fóta li bejonyè proeuah, ce crétin! il en a bien besoin, c'est juste ce qui lui fallait encore! (par antiphrase)
forchie forcer, obliger
ché forche dè férè chla vejàtaje suis obligé de faire cette visite
La délibération, la décision, l'hésitation  
chouèiji choisir
y'é chouèji ché koutin por mèj'ai choisi cette robe pour moi
fui fuir, éviter
vouèi pâ rèkontrâ ché modèle  (dépr.) ! y'é fé on grou dèto po la fuije ne veux pas rencontrer cette personne, j'ai fait un grand détour pour l'éviter
chin dèpin cela dépend
vin te dèman ? chin dèpin, mè fó onko vyie a mèijon kouminviens-tu demain ? - cela dépend, je dois encore voir ce qui se passera à la maison
amalyie, èitrètrè chu li balan  hésiter
l'amalyè, l'oujè pâ partiil hésite, il n'ose pas partir
ché pâ che youjèrèi pachâ chu ché pon, y amalye proeu byin !je ne sais si j'oserai passer sur ce pont, j'hésite beaucoup
chla vatse l'amalyè po bèirècette vache est lente à boire
kanbin m'a invitó dè prindrè ouna tache, y'é feló me y'é amalya dè m'arètâbien qu'il m'ait invité à boire une tasse de café, je suis parti, mais j'ai été tenté
ne chin tu chu li balan, ne chèivon pâ dè tyin lâ ne volèivon pintchienous avons hésité, nous ne savions de quel côté nous voulions pencher
alâ pè katre tsemin aller par quatre chemins
fó pâ alâ pè katre tsemin, fó alâ rondóil ne faut pas y aller par quatre chemins, il faut aller tout droit
ché, l'è pâ aló pè katre tsemin, trâ !il n'a pas hésité, il est parti tout de suite!
dèchidó décidé
che l'è byin dèchidó, ané n'in pâ fournè dè rire !s'il est bien décidé à s'amuser ce soir, nous aurons encore à rire !
l'a la téta chu li-j-èpóleil sait ce qu'il veut
ke t'in dë ? mè fó te alâ férè chin oeu férè d'âtre tsouje, ché jamé a tyien chin mè rindrè ! ché pâ ke mè fó férè dèvan !qu'en dis-tu? me faut-il aller faire cela ou faire autre chose? je ne sais jamais à quel saint me vouer, je ne sais pas ce que je dois faire en premier lieu
cha pâ dè tyin lâ chè vrëyie, d'oeutin ke l'è inbouâye oeu travalyeelle ne sait pas comment s'en sortir, tant elle est surchargée de travail
l'è plin dè dète, l'è inbétó, cha pâ tyinta kàvoua touèirdrè !tant il est endetté…  il est ennuyé, il ne sait à quel saint se vouer

 

play pause pause
La résolution  
alâ rondó aller droit au but
alâ kraty ! y'é krapó le morché drèi bâ, kraty ! j'ai cassé le morceau d'un coup, crac!
y'é plako kraty !j'ai quitté, je suis parti tout de suite!
bastâ céder
ne l'in fé bastâ, kanbin chè dèfindu a parèi dè katre, n'y in (ne l'y in) fé klourè la gordze !nous l'avons fait céder, bien qu'il se soit défendu jusqu'au bout, nous l'avons fait taire.
kapounâ manquer de persévérance
y'é pâ volu avèi le nom dè kapounâ, y'é tènu le kou !je n'ai pas voulu avoir la renommée d'être peu persévérant, j'ai tenu le coup
chè dèfindrè se défendre
l'a la lèivoua byin pindoua, châ chè dèfindrè !il a la langue bien pendue, il sait se défendre
rèjistâ résister
y'é rèjistó pè la plodzej'ai affronté la pluie
m'in è arevó ouna groucha, me, y'é rèjistóil m'est arrivé un grand malheur, mais je n'y ai pas succombé
touèirdrè presser
la mâma l'a touèi koumin l'a pu po le férè avouâla mère l'a pressé tant qu'elle a pu pour le faire avouer
La volonté réciproque et imposée à autrui
L'autorité, le commandement, l'ordre :
dzourè profiter de quelqu'un
ne fó krojâ onko ouna vouarba, ne volin dzoure l'ovrèire tanke a la darèire mènutenous devons déterrer des pommes de terre encore un moment, nous voulons profiter de l'ouvrière jusqu'à la dernière minute
forchie forcer, obliger quelqu'un
balyie la potse a katyoninfliger une corvée à quelqu'un, litt. donner la louche à quelqu'un
ri pie, di cha on bokon tè balye la potse !ris donc ! d'ici peu je vais te mettre au travail!
inganchie , ingandi faire prendre quelque chose à quelqu'un
ché kliyan volèi pâ atsètâ ché tsapé, me, y'é roeuchèi a li inganchie le client ne voulait pas acheter ce chapeau, mais j'ai réussi à le lui "refiler"
li é ingandi ché petsâ, ye chèiwe pâ k'in férè !je lui ai fait prendre cette houe, je ne savais pas qu'en faire
pachâ dinto passer après, empêcher, dissuader
ché èbaya ke le vejin l'uchè pâ vindu ché morché dè bin ! ho ! li é pachó dinto, atramin y arë grantin ke l'arë vindu ! je suis étonné que le voisin n'ait pas vendu cette parcelle ; je l'ai dissuadé, sinon il l'aurait vendue il y a longtemps
avèi martse kape être libre
ye l'a martse kape, poeu alâ yo voeu il est libre, il peut aller où il veut
proverbe: atan ché ke tin kè ché ke l'èikòrtsè !celui qui commande et celui qui exécute sont pareillement coupables

 

play pause pause
L'obéissance - la désobéissance  
dèpyétâ désobéir
katchie la merd oeu tsa cacher une faute
t'â mé fé ouna di tin.ne, t'a koudja katchie la merd oeu tsa !tu as de nouveau fait une des tiennes, et tu as essayé de dissimuler ta faute
tèni téta tenir tête à quelqu'un
ché l'a ouna malye, tin téta a kó ke chèi !il a la tête dure, il tient tête à qui que ce soit
djoindrè faire céder
ye li é fé djoindrè li nie !je l'ai vaincu, je l'ai fait céder
te vèiré avoué mè, te djoin, t'akape !tu verras, avec moi tu céderas, je te vaincrai
bredâ gronder, réprimander
fó kouminchie a bredâ ché krouèi, vin fran ouna tsaravoùta il faut commencer à gronder ce gamin, il devient vraiment terrible
brocha gifle
tè fote ouna brochà, che te torne férè oun' aférè parèije te lancerai une gifle, si tu refais une chose pareille !
pachâ on chavon gronder, laver la tête à quelqu'un
la fëlye l'a pâ kokèiya kanbin l'anta li a pachó on chavonla fille ne s'est pas fait du mauvais sang bien que la tante l'ait grondée
motrâ le chi a katyon gronder, litt. montrer la bise
fó alâ bâ li motrâ le chi, l'è toletin a molyenâ po rinil faut descendre le gronder, il est tout le temps là à rouspéter pour des riens
abadâ le kra dè l'ouèi a katyongronder, faire des reproches, litt. soulever la chassie
palyie tchire payer cher
tè vouèi aprindrè dè todzo dërè dè kanye, tè vouèi li férè palyie tchireje vais t'apprendre de dire toujours des mensonges, je veux te les faire payer cher
La permission - la défense
parmètrè permettre
m'a parmètu dè m'in alâ dèmanil m'a permis de m'en aller demain
kopâ la chikà défendre strictement
frenyachè avoué on ke m'è va pâ, li é kopó la chikà, kraty ! elle fréquente ce jeune homme qui ne me plaît pas du tout; je le lui ai défendu sévèrement
krapâ le morché interdire formellement
la fëlyle m'a dèmandó po chorti avoué ché klian, me ye li é krapó le morchéma fille m'a demandé la permission de sortir avec cet homme, mais je le lui ai interdit formellement
aboli supprimer
l'inkoura l'a tot aboli chlë mèche, on cha ple a lekè chin tènile curé a supprimé toutes ces messes, on ne sait plus à quoi s'en tenir
La promesse
promètrè promettre
tèni paròla tenir parole
l'a tènu paròla, l'è pâ on motse tsa !il a tenu parole, ce n'est pas un blagueur
proverbe proverbe
promètrè èbin tèni chon doupromettre et tenir sont deux

 

L'action

play pause pause
Les principes :  
Les aptitudes  
loeu doué pour, bon à
l'è loeu po alâ kèrri dè lyoeudjë dè bou amon è koulyenéil est bon à aller chercher des luges chargées de bois en-haut, aux Coullenés
gótsemaladroit
yó, yótafort, -e
valyinvigoureux
l'è on kriil est très fort
l'a ouna poinyeil a de la poigne
l'a ouna forche dè boeuil a une force de taureau
l'è pâ manchonil n'est pas manchot
t'a tu katyon ! ché, l'è rin. quelle chance tu as eue avec celui-ci! il ne vaut rien, il n'a pas de force
on apé énergie, entrain
y'é ple d'apé, ché dja lodja dè bon matin dè krojâ dè trifleje n'ai plus d'énergie, je suis déjà las de déterrer des pommes de terre de bon matin
oune ayoeutà énergie, courage
y'é pâ byin d'ayëte vouèi po travalyi !aujourd'hui, je n'ai pas beaucoup de courage pour travailler
on floutse (masculin)mou
l'è on mol, l'è on doeuil est mou, flegmatique
châ pâ tyè, l'è on molil est irrésolu, il n'a pas d'énergie
ouna pàta mouva (féminin)personne lymphatique, irrésolue
l'è pâ drôle che ne chin in rètâ po le travalye, l'è fran ouna pàta mouva !ce n'est pas étonnant si nous sommes en retard pour le travail, elle est vraiment sans énergie
ouna chemòcha (féminin), ouna bétyétyé (féminin) personne sans force, molle
l'a pâ dè chan din li vèined'une personne sans vivacité
chè lâche alâ, l'a pâ dè nèiil se laisse aller, il manque d'énergie
on nyon (masculin)personne sans volonté, nullité
on kontè pâ chu on nyon !on ne compte pas sur une nullité
on a pâ on cholé avoué on nyon ! on n'a pas de soutien près d'une personne sans caractère
pâ biloeu (adjectif), on janfoutre (masculin)insouciant, négligent
l'è pâ biloeu ché, chin fé pâ, lâchè kolâ l'éwe pè le ple bâil est insouciant, celui-là, il ne s'en fait pas, il laisse les choses aller leur train
chè balyè bió tin, l'è fran on janfoutreil se donne du bon temps, il est vraiment insouciant
ché ïntche va vèni vioeu, ch'akourchè pâ la vya pè li chouchi, boutè pâ la mëfa pèloeuje !il aura la vie longue, il ne se la raccourcit pas par des soucis, il est insouciant, litt. ne met pas la rate poilue
l'a pâ d'achècheelle n'a pas de persévérance
la kayëna, le pèkachonbousilleur, celui qui exécute malproprement son travail
ché l'è fran on pèkachon, châ pâ kè travalyi in kayon !c'est vraiment un bousilleur, il ne peut travailler que malproprement
maniakwe maniaque, exagérément méticuleux
te vin maniakwe, t'é to le tin a lavâ chin ke l'è pâ mónètu deviens maniaque, tu es tout le temps là à laver ce qui n'est même pas sale

 

play pause pause
brive, briva vif, actif
pâ brive, pâ briva endormi
ché ïntche l'è pâ brive, chin chô pâ, l'atsètè pâ le tin a la livrail n'a pas l'esprit vif, il n'a jamais fini, il prend tout son temps
nervoeu, -nervoeuja nerveux, -se
chla ïntche prin pâ oune achèched'une personne agitée, nerveuse :
chè tinporâ se dominer
fó to le tin ke boeudzichè, poeu pâ chè tinporâ !il faut qu'il bouge sans cesse, il ne peut pas se dominer
on breyâkwe  (masculin)personne turbulente, nerveuse
on finbarlioeu (masculin)personne inconstante, agitée
avoué chi vatse l'è todzo a tsandjie è a patrikolâ, tyin finbarlioeu! poeu pâ èitâ tyè !il est toujours à changer et à échanger ses vaches, quel agité! il n'est jamais satisfait
ouna brejëne, on brejënyoeu travailleur endiablé, qui travaille infatigablement
tyinta brejëne, èita vé tyèya on bokon !quelle obsédée ! repose-toi donc un instant !
avarefioeu, avarefioeuja qui est avare de son temps
l'è d'animó po le travalyeil est fort pour le travail, il y avance beaucoup
chloeu bougre dè krouèi chon fran d'animó po férè dè mó !ces gosses sont vraiment endiablés à faire du mal!
la pèrèije paresse
on pèrèijoeu paresseux, -se, oisif,
ouna pèrèijoeujaflegmatique
ché pâ loustitye, le travalye mè va pâ lèi !je suis flemmard, j'ai de la peine à travailler
tyin pófè, te vèi, poeu pâ chè korbâ !comme il est raide, tu vois, il ne peut pas se courber!
ché, l'a pâ boutó li boué nyie, ché ïntche l'è pâ foló !il ne se tue pas à la peine
ché pâ ardinje n'ai pas de zèle
on nyounyelent (au travail)
on trèinapate, on trèinalametraînard
ouna dzin-proeu-tincelui qui prend tout son temps
t'a pâ le foua oeu tchu, t'é p'a chu li brâjetu n'es pas pressé
l'a le pâ dè l'âne, l'a proeu tin !il marche au pas d'un âne, il n'est jamais pressé
ye prin le tin koumin le bon dyu le mandè ! il prend le temps comme le bon dieu l'envoie, il n'est jamais pressé
ora vouèi, chon tui a travalyie, dèman l'è pouèi chyue ke n'in la nèise dit de quelqu'un qu'on voit rarement au travail, si, exceptionnellement, il y est, on peut être sûr qu'il se passera quelque chose d'extraordinaire! litt. demain nous aurons certainement la neige
vayin endurant au travail
ché krouèi l'è vayin, chè lèvó tui li dzo, chèilyie avoué le pârèce gamin est endurant, il s'est levé tous les matins pour aller faucher avec son père
dèmouèirdrè démordre, céder
l'in dèmouèi pâ, te poeu li dërè to chin ke te voeudré !il n'en démord pas, tu peux lui dire ce que tu voudras
on tètachon (masculin), on tenyachu  (masculin)personne très têtue
l'è inpochible dè diskutâ avoué ché, on poeu pâ chè konvèni, l'è on tètachon fournèiil est impossible de discuter avec lui, on ne peut pas s'entendre, c'est un têtu!
chin ke l'a a la lanterne, lâtsè pâ, tyin tenyachu !qu'il a la tête dure! il ne lâche pas, quel obstiné!
avèi ouna drëmale, avèi chon bounè avoir la tête dure, être tenace
kan l'a oune idé lâtsè pâ, l'a chon bounè quand il a une idée, il n'en démord pas, il est tenace
tyinta téta ! l'a la téta pré doeu bounè quelle tête dure ! il est borné et susceptible
Proverbe : on fé koumin on poeu, pâ koumin on vœu ! on fait comme on peut, mais non comme on veut

 

play pause pause
Les moyens  
dzourè utiliser quelque chose
vouèi, dzouje ste réste le tin ke chon bouneaujourd'hui, j'utilise ces restes tant qu'ils sont encore bons
aboujâ abuser
l'abujè dè noutra bontó !il abuse de notre bonté
la possibilité
poeu pâ tèni kou dè vèni, lè otyupó bâ lé !il ne peut pas venir souvent, il est occupé là-bas
karavelyoeu hasardeux, dangereux
l'è proeu karavelyoeu po parti cholè a la montanyeil est assez dangereux de partir seul à la montagne
chi an, ye ploeu todzo, l'è karavelyoeu po rètrindrè la prèijacette année, il pleut toujours, c'est un hasard si on peut faire la récolte
La préparation
prèi, prèista prêt, -e
l'éwe tsantè, l'è prèista a kouèirèl'eau chante, elle est prête à bouillir
fachon la réalisation
èiprovâ façon, manière d'agir
koudjie essayer
y'é proeu koudja l'inkoradjie me, l'a l'idé ke l'è parduj'ai bien essayé de l'encourager, mais il a la conviction d'être perdu
inbâtchie commencer un travail
ne volin inbâtchie li fin nous voulons commencer les foins
travalyie, le travalye  travailler, travail
t'â d'oeura a tsarkoulyie ché boutu as du travail à couper ce bois
patrikolâ bricoler
y'é rin fé, y'é patrikoló par intche !j'ai perdu mon temps à bricoler
ch'otyupâ s'occuper
m'otyupe pâ dè chin, y'é d'âtre tsouje a férè ! je ne m'occupe pas de cela, j'ai autre chose à faire
m'in lawe li man, ke chè dèbroulyonje ne m'en mêlerai pas, qu'ils se débrouillent!
ché pâ kè pètâ ! (grossier)je ne sais que faire, je n'ai pas de travail
férè da katson faire en cachette
kan l'a fé chin, l'a to fé da katson cela, il l'a fait entièrement en cachette
férè a brëda batoua faire à son idée
l'a fé chla polalyire, me, l'a pâ chu férè, l'a fé a brëda batoua chin rin dèmandâ à nyonil a fait ce poulailler, mais il n'a pas bien su comment faire, il l'a fait à son idée, sans demander conseil à personne
l'atyoeutè pâ lèiil n'écoute pas facilement
chin chô pâ lèicela ne sort pas facilement
èijafacile
avindjie avancer, venir à bout d'un travail
n'in byin avindja, ne chin kontin, n'in dabo fournèi dè krojâ li triflenous avons bien avancé, nous sommes contents d'avoir bientôt fini de déterrer les pommes de terre
fodrë pâ tui li noué atan kè chin atramin ye porë pâ avindjieil ne faudrait pas tous les soirs tant de travail en surplus, il ne pourrait pas en venir à bout
chi an ne poin pâ byin vouardâ dè vatse, n'in pâ byin dè patëre, m'adon, n'in-in dè gran proeu !cette année, nous aurons des difficultés à garder des vaches, nous n'avons pas beaucoup de fourrage, tant pis, nous aurons toujours assez de travail

 

play pause pause
èitrè apré travailler avec acharnement, être en train de
y'é tu byin apré po fourni ché travalye ! je me suis appliqué avec acharnement à finir ce travail
ché apré a férè ché travalyeje suis en train de faire ce travail
ch'in balyie ! s'adonner à quelque chose
boutâ on bokon dè gréche oeu (dè) tchoeudzeemployer ses forces pour faire quelque chose, litt. mettre un peu de graisse au (de) coude
mè fó boutâ dè gréche oeu tchoeudze po frotâ ché cholanje dois employer toutes mes forces pour frotter ce plancher
chè pètrounyie faire un grand effort
chè pètrënè po inrijie ché bochonil fait un effort pour arracher ce buisson
brëjënyie travailler sans relâche
poeu pâ ch'arètâ, fó todzo ke brëjëgnichè katyè tzouje, l'è proeu vivaelle ne peut s'arrêter, active comme elle est, elle doit travailler sans relâche
ch'atsarnâ, ch'astin.nâ (vieux)s'acharner
le tsin l'a acapó noutre tsa è, chè atsarnó dèchu koumin ouna bétche charvâdzele chien a attrapé notre chat et s'est acharné sur lui comme une bête sauvage
y'a pâ fóta dè tan ch'astin.nâ po le binil n'est pas nécessaire de s'acharner à tel point pour l'argent
ch'avarfie utiliser son temps jusqu'à la dernière minute
yie, ne chin èité to le dzo a krojâ dè trifle, ne ne chin avarfyé, l'èirè noué kan ne chin arevéhier, pendant toute la journée, nous avons déterré des pommes de terre, nous avons utilisé notre temps jusqu'à la dernière minute, il faisait nuit quand nous sommes rentrées
ch'aplikâ s'appliquer, se donner de la peine
l'èitedèiyè byin, ch'aplikèil étudie bien, il s'applique
chè aplikó po férè chin, l'a fé koumin fó !il s'est donné de la peine, il l'a fait comme il faut
l'è atintiva a chon travalyeelle s'applique à son travail
palantchie, poeufouna travailler durement
y a grantin ke palantsonil y a longtemps qu'ils travaillent durement
alâ à mô faire l'impossible, s'efforcer à l'extrême
ni chin aló a mô po fourni dè chèlyie ché prónous avons fait l'impossible pour finir de faucher ce pré
vyie blu, vyie foumâ   voir fumer , peiner
dâtre kou, on vèilyèi blu kan falivè alâ tsartchie tote li komechon bâ a martenyautrefois, c'était une grande peine que de devoir faire tous les achats à martigny
y'é yu foumâ po vèni bâ avoué mi krolye tsanbe, ché tote infoutâyej'ai peiné pour descendre avec mes mauvaises jambes, je suis toute courbaturée
vyie le loeu peiner, faire l'impossible
l'a yu le loeu po vouardâ cha placheil s'est donné beaucoup de peine pour garder sa place
èikrëtâ, rotâ (rare)avoir beaucoup de peine
l'èikrëton po li férè tsandjie la tseminje !ils ont de la peine à le faire changer de chemise
tsoeufounógrande peine
y'é tu ouna tsoeufounó avoué tota chla nèi k'è vènu bâ anipachó !j'ai eu une grande peine avec toute la neige qui est tombée, hier soir
baradjagrande peine, fatigue excessive
po katchie ché pro, y'é tu ouna baradja, ché tu cholèta !j'ai eu une peine terrible pour rentrer le foin de ce pré, j'ai été toute seule
baradjiepeiner, travailler durement, faire un travail épuisant

 

play pause pause
faratâse démener, travailler durement et péniblement, faire du bruit en se démenant
vouèi, apré ché bou, y'é farató to le dzo, me te parèi, ché arevâye a le rètrindrèaujourd'hui, je me suis démené toute la journée avec ce bois, et finalement j'ai réussi à le remiser
la mâma m'avèi balya on foeudâ to noeu, ché alâye travalyie è, y'é farató tankè y'é tu le foeudâ to chifounóma mère m'avait donné un tablier tout neuf; j'ai tant travaillé qu'il était tout sale
anipachó, y'é avoui kè to faratâ amon chu li tsanbre, n'arin proeu dè rate !hier soir, j'ai entendu du bruit au-dessus des chambres, nous avons certainement des souris
faratâyegrande peine
ponfounóje suis allée entasser du regain dans l'aire, c'était épuisant
ché alâye intètchie dè rèko amon chu l'ére, y'é tu ouna bouna ponfounó !  chè konparâavoir beaucoup de peine à faire qch., se surmener
chavatâsavater , s'user au travail, faire de gros efforts sans égards pour sa santé
"chla fèmale l'è lanya, l'a tan chavató tota cha vya ke òrra, l'è forche dè chè rèpoujâ; d'alyoeu, le mèdechin li a ordonó le rèpou "cette femme s'est tuée à la peine, elle est épuisée. maintenant elle est forcée de se reposer; d'ailleurs le médecin lui a ordonné le repos
afanâgagner péniblement
n'in fé ouna bouna dzornive, n'in byin ganya, me l'è byin afanâye, ne chin proeu afèityanous avons fait une bonne journée de travail, nous avons bien gagné, mais c'était pénible, nous sommes très fatigués
che te poeu pâ kopâ le pan, te l'â pâ afanó !si tu ne peux pas couper le pain, tu ne mérites pas de le manger
châ pâ dè tyin lâ chè vriyie d'oeu tin ke l'è inbouâlye oeu travalye !elle ne sait comment s'en sortir, tant elle est surchargée de travail
chè malfondrè , ch'èibouèlâse surmener, se ruiner la santé
chè malfondu chu chin, chin è troua balya !il s'est ruiné la santé avec cela, il s'y est trop adonné
m'èibouèle a tsarèiyie ste bouèité dè trifle !je me surmène en transportant ces caisses pleines de pommes de terre
te le fé èibouèlâ  ché petyou, te le fé troua travalyie è li balye troua dè grou yadzetu surmènes ce petit, tu le fais trop travailler et tu lui donnes des charges trop lourdes

 

play pause pause
chè bregandâse dépêcher
n'in pâ fòta dè tan ne bregandâ, l'è pâ foue chèijonnous n'avons pas besoin de nous dépêcher tant, ce n'est pas encore trop tard, litt. hors saison
pâyè pâ dè chè bregandâ dinche po férè ché travalye, y in a adé dè dzo darèi le mon dè la bàrma !il ne faut pas tellement se dépêcher pour faire ce travail, ce n'est pas le dernier jour, litt. il y en a encore des jours derrière le mont de la Barma
marlitâse dépêcher, s'adonner à des travaux de toutes sortes
ché tan lodja dè marlitâ ke y in pouèi fran pleje suis lassée de toujours me dépêcher, si bien que je n'en peux vraiment plus
pâ chè konparâ dèse dépêcher de, litt. ne pas se fatiguer de
kan y'é yu li dzenëlye doeu vejin dinto noutre fèmé, li-j-é èipourdè,quand j'ai vu les poules du voisin sur notre fumier, je leur ai lancé des pierres ; elles se sont dépêchées de partir
chè chon pâ konparé dè parti !ce n'est pas urgent
l'è pâ on achó dè djèire, on a proeu tin, on a proeu tin ! ouèi, ouèi, proeu-tin  l'a dremèi dèfoue !on a le temps, on a le temps ! - mais non, il faut se dépêcher ! litt. le traînard a couché dehors
totchie bâêtre lent au travail, mettre beaucoup de temps à faire qch.
l'è aló chèlyie ché pró, me l'a totcha bâ, chè pâ foló, l'a prèi le tin koumin le bon dyu le mandè !il est allé faucher ce pré, mais il y a mis beaucoup de temps, il ne s'est pas surmené, il a pris le temps comme le bon dieu l'envoie !
ch'in chortis'en sortir
chin cho pâ dè mouèidrè, l'a ple dè forche, l'avanchè rin il ne réussit pas à terminer la traite, il n'a plus de forces, il n'avance guère
bourdyachieexécuter un travail malproprement
chin l'è pâ bourdyachâ, l'è fé koumin fó !cela n'est pas mal fait, c'est comme il faut
ouna bourdyachèritravail mal fait et en désordre
t'a pâ charkló koumin fó, te châ pâ krojâ li trifle, te mè fé ouna boudyachèri, mè fó to tornâ rèférè !tu n'as pas sarclé soigneusement, tu ne sais pas arracher les pommes de terre, tu me fais un tel désordre que je dois refaire tout le travail
on bourdyachon celui qui travaille mal et d'une façon désordonnée
kayenâtravailler sans soin
maloeu ! kayenè bin to chin ke fé ! peou rin férè avoué choin !mon dieu, comme il est relâché dans son travail ! il ne peut rien faire avec soin
chla fèmala, va charklâ, me lâchè le charklon chu le tsan, è, kan l'a fournè, l'è on travalye kayenó !cette femme va sarcler, mais elle laissera toujours les mauvaises herbes sur le champ, et quand elle aura terminé, ce sera un travail mal fait
la kayenótravail malpropre
l'a fé ouna kayenó, châ pâ tornâ lyierè chin ke l'a èkri !il a griffonné quelque chose, il ne peut pas relire ce qu'il a écrit
manyenâ faire mal un travail, faire un travail à moitié
gâtsèlyietravailler malproprement, se salir
la gatsèilyadésordre, saleté
le gatsèilyoeusouillon
le gatsèilyèrépetit enfant malpropre

 

play pause pause
tèni le koutenir le coup, persévérer
poeu pâ tèni le kou, l'a pâ proeu dè forche, proeu d'ardzin, proeu dè korâdzeil ne peut pas tenir le coup, il n'a pas assez de forces, - d'argent, - de courage
kontënuâcontinuer
n'in pâ onko fournè, ne fó kontënuâ dè dètèpâ li frënous n'avons pas encore fini, nous devons continuer à nettoyer la fraisière
plakâ le travalyeabandonner, terminer le travail, cesser de travailler
férè le pâ faire le pas, prendre une décision importante
y a proeu grantin ke volèi chè mariâ , chi kou l'a fé le pâil y a longtemps qu'il voulait se marier, cette fois il s'est finalement décidé
tèni bontenir bon
y'é pâ volu avèi le non dè kapounâ, y'é tènu bonje n'ai pas voulu me laisser vaincre, j'ai tenu bon
férè a kourte boutsefaire rapidement, litt. faire à courte-paille
m'adon, ché travalye l'è tu fé a kourte boutse, ne ne chin rindu, n'in poin plevoilà, ce travail a été vite fait, mais nous nous sommes épuisés, nous n'en pouvons plus
boutselyieterminer un travail en peu de temps
vouèi, n'in atakó chla triflèire è, n'in tu onko vite boutsèilya !aujourd'hui, nous nous sommes attaqués à ce champ de pommes de terre, et nous avons vite terminé
férè a tsavonachever, litt. faire à bout
l'avèi pâ le korâdze dè férè ché travalye, me te parèi, po fourni l'a fé a tsavonil n'avait pas le courage de faire ce travail, mais finalement il l'a tout de même terminé
Proverbe : tè fó byin kouminchie che te voeu byin fourni ! tu dois bien commencer, si tu veux bien finir

 

play pause pause
Ce qui favorise ou empêche l'action  
prindrè dè bon byie prendre du bon côté
inmyèlâprendre qn. à la douce
avoué ché tipe, fó pâ alâ avoué d'èpëne, fó l'inmyèlâ, le prindrè doeu bon byieil ne faut pas traiter brusquement cette personne, il faut savoir la prendre
avèi dè vèineavoir de la chance
y'é tu dè vèine, y'é trovó la kló ke yèvoue pardu, dètirej'ai eu de la chance, j'ai retrouvé tout de suite la clef que j'avais perdue
tè dzoeulyè proeu chin d'èitrè robuste !c'est ta chance d'être robuste
inkoradjieencourager
ché alâlye a l'opital le trovâ. y'é proeu koudja l'inkoradjie me l'a l'idé ke l'è parduje suis allée lui rendre visite à l'hôpital. j'ai bien essayé de l'encourager, mais il a la conviction d'être perdu
choeurè on konchèsuivre un conseil
ady-oeutrece n'est donc pas la peine
mè fodrë alâ oeu kourti charklâ, me, y a pâ mé dè légumeje devrais aller sarcler au jardin, mais il n'y a plus de légumes, ce n'est donc pas la peine
on poeu pâ ch'intindrè, ady-oeutreon ne peut pas s'entendre, ce n'est donc pas la peine d'essayer
le tapèrédestin, nécessité des événements
ch'è boutó a travalyi, kan le tapèré li a balya chu, tanke adon l'a rin fé !seulement après avoir été frappé par le destin, il s'est mis à travailler, jusqu'alors il n'avait rien fait
li  pachèrè proeu vya doeu nâ, kan le tapèré li balyèrè chu !cette envie lui passera certainement, dès que le destin lui enverra de plus grands soucis
inpatchieempêcher
chóva tè, t'inpatse li dzin dè pachâsauve-toi, tu empêches les gens de passer !
on achopéobstacle
dèvan ke l'uchè roeuchèi, l'a trovó on achopéavant de réussir il a rencontré un obstacle
achopróarrêté par un événement imprévu
l'è tu achopró pè oun' aférè ke ch'atindèi pâ dè vyie dèvan luiil a été arrêté par une affaire imprévue
dètorbâdéranger
ché tu dètorbó, chon vènu mè krëyâ po alâ in tsanj'ai été dérangé, ils sont venus m'appeler pour aller aux champs
portâ nouèijefaire du tort, nuire
avoué cha krolye lèiwe, mè portè nouèije po mon travailavec sa mauvaise langue elle fait du tort à mon travail
èidyie a nouèireempêcher qn. de faire qch., litt. aider à nuire
kan on vin po t'èidyie….ouèi, èidyie a nouèirè ! quand on vient pour t'aider . . . - oui ! m'empêcher !
nouière, in.nouèiregêner, ennuyer
ne volin èiprovâ dè li nouèirè, ne volin li prindrè chon vouâ dè chotyie !nous voulons essayer de l'ennuyer en lui enlevant son tas de litière
mè nouèiil m'embarasse, me gêne
òta ché bou ! mè nouèi pouèi pâ pachâ avoué le yadzeôte ce bois ! il me gêne, je ne peux pas passer avec la charge
kore tè ! te m'in.nouèije !sauve-toi ! tu m'empêches !

 

play pause pause
inbarachieembarrasser
ché fran inbaracha dè chëche, ché pâ k'in férècela me met dans l'embarras, je ne sais qu'en faire
akopëlyieencombrer, faire du désordre
dèkopëlyiedébarrasser, remettre de l'ordre
le kramo doeu chotyie l'è to-t-akopëlya, fó le dèkopëlyie dèvan kè li boutâ le chotyiela remise de la litière est toute encombrée d'objets, il faut y remettre de l'ordre avant d'y transporter la litière
inbouó, inbouâyeembarrassé(e) de dettes
ché imbouó, pouèi pâ mè chorti doeu pëtreje suis embarrassé de dettes, je ne peux pas me tirer d'affaire
pèdjieattendre
m'a fé pèdjie ouna bàla ouarba po alâ kèri ouna chârdzeil m'a fait attendre un bon moment pour aller chercher une seule charge (de foin)
rontrè la brâche, kopâ la chïkadécourager, enlever le courage
mè ronton la brâche chla bougra dè binda !ils me découragent, ces gamins!
Le résultat
locution : le travalye fé l'è brawe !le travail une fois terminé est agréable
roeuchiréussir
ye roeuche kanbin a li ingandi ché tsapéje réussis malgré tout à lui faire prendre ce chapeau
fèriréussir, bien tomber, avoir de la chance
kan y'é atsètó chla vatse, y'é fèru !quand j'ai acheté cette vache, j'ai eu de la chance
tyin byió dzo, n'in fèruquel beau jour! cela tombe bien
chi kou ché dè bèirne !cette fois, j'ai réussi, litt. je suis de berne!
alâ a móéchouer, tourner mal
l'a pâ roeuchèi, chi-j-afére chon alé a móil n'a pas réussi, ses affaires ont échoué
alâ doeu krouèi lâ échouer, aller du mauvais côté
profitâprofiter
ne volin profitâ le tin ke n'in katyon po ne j'èidjienous voulons profiter tant que nous avons qn. pour nous aider
l'action dans le jugement des autresl'action dans le jugement des autres
gabâlouer, féliciter
ye ché forche dè tè gabâ, t'a fé on brawe travalye !je suis forcé de te féliciter, tu as fait un joli travail
lètchie oeu (le) tchu a katyonflatter qn
ah ! li va lètchie oeu tchu, li-j-âtre l'intèirèchon pâah, à lui, il dira des flatteries, les autres ne l'intéressent pas
te voeu rinkè ché, èbin va li lètchie le tchu ! tu ne veux que celui-là (tu n'as que lui en tête), eh bien, va lui lécher le c ...
on lètsetchu ! flatteur
on ranpan !id., rampant, servile
li ranpan châvon chè trèinâ  po akapâ li plache, châvon férè la doblafache !les flatteurs savent ramper devant les puissants pour s'emparer des bonnes places, ils sont hypocrites
inyenéjuste
l'è pâ inyené, t'é pâ aló di le kan !tu triches, tu n'es pas parti de la limite du camp !

 

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT