PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

L'âme et l'intellect

Généralités

 

play pause pause
L’intelligence, la sagesse, les aptitudes 
avèi bouna téteavoir une bonne tête, être intelligent
l’a proeu matèire po aprindrè, chèiil a beaucoup de capacités pour apprendre, celui-ci
on finmèrleintelligent, rusé
ché l’è pâ on nyon, châ to férè, l’è on finmèrle !celui-ci n'est pas un idiot, il sait tout faire, il est intelligent
rèvèlyaéveillé
ché ïntche, vèi kori le vin, l’in a tanke oeu bè di-j-onlye, tanke oeu bè di vète, l’a katyè tsouje darèi la pé doeu fron !(littéralement) il a quelque chose derrière la peau du front, celui-là est très intelligent, rusé
alartealerte d'esprit
ah ! ché èfan, on châ pâ kè li rèprodjie, l’è alarte !ah, cet enfant ! on ne sait pas quoi lui reprocher, il est intelligent
ouna bokóréplique spirituelle
menouèiingénieux, habile
l’è on fin diable, kan bin y a dè tsincanye, l’aplânè toc'est un rusé, même s'il y a des chicanes, il arrange tout
#manquese débrouiller
tyinta dèbroulye ! kan on a chla fèmala, on è pâ cholè po le travalye !quelle débrouillarde ! quand on a cette femme (comme ouvrière), on a une bonne aide
on boeutramo, on bokamoétourdi
tyin boeutramo ! l’arevouadè pâ yó pitè, l’è aló boeutrâ koute on cherijiequel étourdi! il ne regarde pas où il marche, il s'est heurté à un cerisier
on bonifache, on tepinnaïf, niais m
on bètion, bènatru, tinponid., benêt
ché ïntche l’a pâ invintó la poeudre, chin ke l’a l’èi tinponcelui-là n'a pas inventé la poudre, ce qu'il a l'air benêt!
on bornóborné
on bornyequi manque de clairvoyance
ouna tchintchornètaoriginal, aux idées extraordinaires ; jeune fille maniérée, litt, coccinelle noire
on dremyanpersonne endormie
on bèrâcelui qui n'a pas d'instruction, qui est lent d'esprit, litt, bélier
è maloeu, mè rèpon pâ,tyin bèrâ !eh, mon dieu! il ne me répond pas (soit par impolitesse, soit par incompréhension), quel imbécile!

play pause pause
bétye koumin on tepin, koumin on po, koumin ouna kruche« bête comme un pot au lait », une cruche
ouna bètyachepersonne sotte
l’è achë bétye kè chi pyail est bête comme ses pieds
l’a pâ a férè a djan ke ba le boure !il n'a pas à faire avec le premier venu, avec un imbécile, litt, à jean qui bat le beurre
on inpotó, on inbèirle, on boufye, on boureke, l‘a li-j-orelye d’âne !imbécile
l‘è fran boutche, l’è on âne blè !il est franchement stupide, il est idiot !
èita tyèi, bougre dè borche !reste tranquille, imbécile!
li bètyachèribêtise
li breyakèrisottise, maladresse
on aryéróarriéré
bonachebonasse, naïf
l‘è on bokon bonache, ye krèi to chin k’on li dëil est un peu naïf, il croit tout ce qu'on lui dit
l’a la téta dura, châ ni â ni béil est lent d'esprit, il ne sait ni a ni b
l’è on robuste krètin a tsavon, poeu pâ vèni mindre !il est stupide à l'extrême, il ne pourrait pas être pire
krètin, krètian.na (diminutif: krètenyè, krètenyète), krètenou, marnó, marnojè, chapon, bètyèta (féminin), ouna taberle (féminin), taboeu, tarampon, timbró, talëtche, tintèdrèi, targalyon, tagenè, badjokwe, nyolu, in.nëble, bourló, doeu (rare), tinboche (rare), bondatsonsimplet, crétin
tartanpion (expression amicale) simplet (petit idiot)
tafanousimplet de grande taille mais de peu d'esprit
ouna toka, ouna tokalète, ouna bondatsesimplette
takwe, tàkasimplet, simplette de petite taille
ouna tàka dè chleu d’amon chonune simplette du haut-valais (qui porte encore le costume), (littéralement) de ceux d'amont sion
l’a li charvale ke li fondon me le velâdze l’è pâ inondó !d'un simplet qui devrait faire un travail quelque peu intellectuel (littéralement) il a les cervelles qui lui fondent, mais le village n'en est pas inondé
l’a li charvale fondouë, kambin fondrin nèiyon pâ to, nèiyè pâ to, li mankè ouna roua, virè pâ ryon par lé, l’a ouna roua dè troua (rare)! d'un simplet, d'un idiot, il est un peu fou
chèi ïntche, l ‘a ouna gran mâlócelui-là est franchement imbécile, (littéralement) il en a une grande dose
la krètyanondzeimbécillité, bêtise

play pause pause
dètarantó, dèbarató, troble, dètorbódésorienté
chinblè rin kè ouna tròblaelle est tout à fait désorientée
dèrèjenâdéraisonner
brekó dè tétaneurasthénique
mè fon fran troblâ, chloeu krouèi, mè fon vèni trobla, foulaces gosses me font devenir folle
#manqueà moitié fou
#manquetout à fait fou, folle
l’è tan fou k’on porë li balyie mindjie dè fin to le dzo !il est tellement fou qu'on pourrait lui donner à manger du foin toute la journée !
fou koumin ouna bétye« fou comme une bête »
l’è achë fou kè chin ke l’è grou, k’è la lëna !il est aussi fou que grand, que la lune
l’è tan fou ke l’abotsèil est tellement fou qu'il tombe sur la figure
dingó, fran ya ! châ pâ mé tyè ! l’è ya, oeutre pè l’ordze, tsoeulè le bló, tsoeulè l’avèinafou, qui divague
chè kachâ le bounè, pèrdrè la karte, pèrdrè la bòla (littéralement : la tête), vèni maboule, vèni maboula, batrè la kalàbra, avèi l’aranyedevenir fou
perdrè le fis'embrouiller
trebolâdélirer (par folie ou par fièvre)
l’a l’èspri dèrindja, l’a troua bu dè gòtail a l'esprit dérangé (passagèrement troublé), il a bu trop d'eau-de-vie
dwé, dwéta, adrèi, adrètaadroit, habile
l’è adrèta dè chi manelle a des mains adroites
l’a d’adrèche, l’è menouè, l’è menu, châ to férèil est habile, il sait tout faire
cheti (mot surtout usité au Trétien)très habile, qui sait mettre la main à tout
proverbes 
chin ke la téta fé pâ, li tsanbe l’in chëfronce sont les jambes qui souffrent de ce que la tête ne fait pas
d’èspri l’in a rin, l’è oeu talon chè ke l’a !il a l'esprit aux talons
che ye ché fou, ché pâ cholè !si je suis fou, je ne suis pas le seul
 

play pause pause
La perception, la sensation 
parchèivrè percevoir
l’â te yu ? nyon yu, nyon parchul'as-tu vu ? (non), personne vu, personne aperçu
ché pâ lëkè mè moujâ, torne nyon parchèivrèje ne sais que penser, je ne vois apparaître personne
ch’in dèbetâs'en apercevoir
mè ché dèbetâye ke chla dzin volèi mè trompâje me suis aperçue que cette personne voulait me tromper
ch’in dèbetè pâ !on ne s'en aperçoit pas
ch’è rèkonyèitrès'orienter
l’è topwe dè nyole, on chè vèi pâ a fin métrè, l’è módoué po chè rèkonyèitrèil y a un brouillard si épais qu'on ne se voit pas à cinq mètres, il est difficile de s'orienter
chè pèirdrèse perdre, s'égarer
la nyòla l’èirè tan tòpa ke mè ché pardouale brouillard était si épais que je me suis perdue
aparétrèapparaître
mè chèire katcha pè darèi ouna barmà, kan l’é yu aparétrèje me cachai derrière une pierre, quand je le vis apparaître
èitrè è trache dè kationêtre sur les traces de quelqu'un
l’è parti vouèi matin è l’è pâ onko tornó. ne chin forche d’alâ le kèri.kan ne chin èi trache, ne fó li choeurè tankè ne troeuvin !il est parti ce matin et n'est pas encore rentré. nous sommes forcés d'aller le chercher. quand nous serons sur ses traces, nous devons les suivre jusqu'à ce que nous le trouvions
èitrè blan è nyie, èitrè blantse è nèireavoir disparu mystérieusement
y’é tsartcha to le dzo la kló, me l’è tu blantse è nèire, inpochible, ché pâ yó la prindrèj'ai cherché la clef pendant toute la journée, mais elle a disparu mystérieusement, il est impossible de la trouver
freloeu, freloeujafrileux, se
 
La conscience, la représentation 
on apótre, on artiste (dépr.)individu
la moujatëre (vieux) idée
po mè dèbroulyie, y’é la moujatëre dè férè atramin: ye fodrë prèdjie a katyon ke konyèipour me débrouiller j'ai l'idée de faire autrement, il faudrait que je parle à quelqu'un qui s'y connaît
la konchincheconscience
ché, l’a pâ la konchinche trantyila, l’è pâ in pé !celui-là n'a pas la conscience tranquille, il n'est pas en paix
on vartinm. idée fixe, envie
y’é le vartin dè fourni ché travalye vouèij'ai l'idée fixe de finir ce travail aujourd'hui
li vin on vartin dè partiil a une forte envie de partir
l’a krolye vàla, li vin mé on vartin !il est de mauvaise humeur, il y a quelque chose qui le préoccupe
l’a li-j-aranye a la tétail a des idées fixes

play pause pause
La mémoire : 
la mèmouèiremémoire
y’é ple dè mèmouèire, ye m’in chovin dè rin, y ouble to !je n'ai plus de mémoire, je ne me souviens de rien, j'oublie tout
chè chovènise souvenir
t’in chovin te kan ne chin aló a la croeuja mindjie la raklèta ?te souviens-tu que nous sommes allés à la creusaz manger la raclette ?
rèkordâse souvenir, répéter ce que les ancêtres avaient déjà dit
din le tin rèkordâvon ke trovâvon pâ dè bló a atsètâ è, li pâre dè famëlye venyèivon di martenyie in plorin, l’èivon pâ dè pan po balyie è-j-èifanils se souvenaient de ce que, dans le temps, ils ne trouvaient pas de blé à acheter et que les pères de famille revenaient de martigny en pleurant, car ils n'avaient pas de pain à donner aux enfants
din le tin rèkordâvon ke li mô tornâvonautrefois, ils racontaient que les morts retournaient parmi les vivants
oublâ oublier
l’è oubloeu !il oublie facilement
locution :li-j-on di mo mè mindzon li-j-âtreun mot chasse l'autre de ma mémoire
  
L’imagination : 
ch’imajinâs'imaginer
noutre vejëne l’a oune aranye. kan l’è lèvâye, le matin, kontè tui li morché dè bou (tote li-j-ètale) ke l’a dèkoute mèijon po vyie che nyon li in avèi prèi. ch’imaginè ke li vejin li prinjon le bounotre voisine est un peu malade de la tête. après s'être levée le matin, elle compte toutes les bûches qu'elle a à côté de la maison pour voir si personne ne lui en a pris. elle s'imagine que les voisins lui volent du bois
invintâinventer
l’a invintó chla tsanfonil a inventé cette chanson
l’è din la lëna, din li nyoleil est rêveur

La pensée

play pause pause
généralités :  
moujâ penser, songer, réfléchir
ye fó byin moujâ a chin k’on a a férè po arevâ a férè chon trinil faut bien réfléchir à ce qu'on a à faire pour réussir à accomplir sa tâche
ché apótre, l’a moujó londze po arrevâ a atsètâ chèi tarin po bâti cha mèijon, parskè l’a tu byin dè pèina po l’avèicette personne a réfléchi longtemps avant de se décider à acheter ce terrain pour bâtir sa maison, car elle a eu beaucoup de peine pour le payer
balyi fèi a katyè tsouje, balyi fèi dè férè katyè tsoujepenser à
y’é balya fè a la komechonj'ai pensé à la commission
y’é balya fè dè klourè la porte apré mè a koja doeu tsa ke l’alâvè mindjie le frui ke y’é lachâ chu la trablaje n'ai pas oublié de fermer la porte derrière moi, parce que le chat aurait pu aller manger le fromage que j'avais laissé sur la table
ye balyèrè fè dè chulfatâ parskè che le fé pâ, la rèkolta charè pardouail n'oubliera pas de sulfater, car s'il ne le fait pas, la récolte sera perdue
balyèrèi pèi fè (mujèrèi pèi) dè chulfatâ li vënye, atramin le rejin chè gâtèil pensera certainement à sulfater les vignes, sinon le raisin se gâtera
chondjiesonger
kan mè fó chondjie dè krojâ tote chle trifle cholèta ! chin l’è afroeu !quand je songe que je devrai déterrer toutes les pommes de terre toute seule! c'est affreux!
tafanèilyiese creuser la tête
maloeu, y’é bin tafaneilya po trovâ la choluchon dè chla tsëfremon dieu, je me suis bien creusé la tête pour trouver la solution de ce problème!
finbarlâ"faire un grand effort pour trouver une solution à un problème difficile; faire un travail compliqué, dur, parfois aussi un travail bruyant"
maloeu finberle bin pè chu ché tèi po vrëyie li gotèiremon dieu! il se donne beaucoup de peine sur ce toit pour découvrir les fentes par lesquelles l'eau pénètre dans la maison, et pour les boucher
taranpounâ"id., tourner et retourner une chose dans son esprit, faire un grand effort de concentration ; ruminer"
kan y’é tu proeu taranpounó, y’é trovó la choluchon dè chle tsëfreaprès avoir assez réfléchi, j'ai trouvé la solution de ces problèmes
ke te taranpoune vouèi ?que rumines-tu aujourd'hui ?
konbatrèréfléchir longtemps
y’é konbatu po chavèi koumin y ari pu férè po roeuchi din ché aférè. !j'ai longtemps réfléchi pour savoir comment faire pour réussir dans cette affaire
aparèyiecomparer
fó pâ aparèyie li morché, oeu londzè y in a mé kè darèi le foil ne faut pas comparer ces champs, au londzet il y en a plus que derrière le four
konfondrèconfondre
li-j-é konfondu, chè chinblon tan ke mè ché trompóje les ai confondus, ils se ressemblent tellement que je me suis trompé

play pause pause
Le raisonnement : 
inprovijâimproviser
ché oratoeu l’inprovijè, l’è kâló po prèdjie d’oeure dè tin !cet orateur improvise, il est capable de parler pendant des heures
arindjiearranger, disposer
fó chè prèdjie po vyie kan chin l’arindzè le myoeuil faut discuter pour voir quand cela nous arrange le mieux
on arindzèminarrangement, ordre
l’a pas martcha, l’a galopó !il n'a pas été long à comprendre l'affaire et s'est rallié à notre opinion
krirècroire
a ché, on li fé fran to krirèà celui-ci, on lui fait absolument tout croire
l’è pâ dè krirè !c'est incroyable
konte kè ouèije crois que oui
dotâ, chè dotâdouter, se douter de quelque chose
chin l’è proeu vèré, y in dote pâcela est vrai, je n'en doute pas
mè ché dotó ke venyèi vèr ne, adon, ché vite aló oeutreje me suis douté qu'il viendrait chez nous, alors je suis vite allé à la maison
abrèidjieabréger
ye fó abrèidjie chla fràja po ke chè ple èija a komprindrèil faut abréger cette phrase pour qu'elle soit plus facile à comprendre
franchèlâparler d'une manière affectée, recherchée
in férè dè kaen faire de cas
chla fèmala l’a tan krolye lèiwa ke fó pâ férè dè ka dè chin ke dëcette femme a si mauvaise langue qu'on ne doit pas faire cas de ce qu'elle dit
l’a tu ouna groucha pèina, chin prèvèiil a eu une grande peine, cela se comprend
  
Le jugement, la conclusion : 
djoeudjiejuger
tsandjie d’idéechanger d'avis
on châ pâ a lekè chin tèni, tsandzè d’idée koumin dè tseminjeon ne sait à quoi s'en tenir, il change d'avis comme de chemise
tsandzè achë chovin dè vale kè dè tseminjeil change aussi souvent d'opinion que de chemise
afartiaffirmer
on krouèi èi vejin, l’a fé dè mó. la mâma l’a touèi koumin l’a pu po le férè avouâ me, l’a pâ roeuchèi parskè l’a afarti a parèi dè katre ke l’èirè pâ luiun gamin des voisins a fait du mal. la mère l'a pressé autant qu'elle a pu pour le faire avouer, mais elle n'a pas réussi, parce qu'il a juré par tous les saints que ce n'avait pas été lui
mandâ on fyon lancer une réplique
kontrebarâcontredire, riposter
din chl’afinbló, l’on prèdja a due, parskè pouèivon pâ ch’intindrè po chè aférè. è, y in a tu on ke kontrebarâvè todzo l’idée di-j-âtredans cette assemblée ils se sont injuriés parce qu'ils ne pouvaient pas s'entendre au sujet de cette affaire. il y a eu un qui faisait toujours opposition
nèiyie, ninvouânier
l’a nèiyia tanke a la gótseil a nié tant qu'il a pu
in arevin dè l’èkoula, le krouèi l’a dë ke l’èirè tu châdze, me y’é aprèi pè la réjan.na ke l’èirè tu pounèi. li é dèmandó tyinta pounechon l’avèi tu, me l’a mé ninwó ke l’èirè aló in pènitincheen rentrant de l'école le gamin a dit qu'il avait été sage, mais j'ai appris de l'institutrice qu'il avait été puni. je lui ai demandé quelle punition on lui avait donnée, mais il a encore nié

play pause pause
ch’akordâ s'accorder
ora che, vèr ne, ne chin trèi mèinâdze è, ne ne j’akordin byinici, chez nous, nous sommes trois ménages et nous nous comprenons bien
ch’aloeuyiese mettre d'accord
chè chon byin aloeuya chin chè tsinkanyieils se sont bien mis d'accord sans se chicaner
on akôaccord, marché
l’on fé on akô, li douces deux là ont conclu un marché
d’akôd'accord
ché fran pâ d’akô ke te frenyachiche avoué chèije proteste, je n'admets pas que tu te lies avec celui-là
chobrârester d'accord, s'entendre
ne chin chobró po l’oeura ke ne partivonnous nous sommes entendus pour l'heure du départ
èitrè lanfredanêtre bons copains, s'entendre parfaitement
chon to lanfredanils sont très grands amis
apoyieappuyer, soutenir
chè chon byin tsinkanya, me l’é apoya ché , parskè l’avèi rèijonils se sont bien querellés, mais j'ai soutenu celui-ci, parce qu'il avait raison
chè tronpâ se tromper
ch’intrèfetchieid., s'embrouiller
ch’intrèfetse po esplikâ ché aférè , y in konprinje fran rin il s'embrouille en expliquant cette affaire, je n'y comprends absolument rien
chè lachie tondrè, chè férè plemâse faire rouler
ché omwe l’a to pardu chon pekalyon, chè lachâ tondrè koumin fó, parskè l’è on bokon tagalyoncet homme a perdu tout son argent, il s'est fait rouler comme il faut, car il est un peu simplet
menâ pè le nâmener par le bout du nez
ne volin le menâ pè le nâ po ke chuchè pâ chin ke ne volin férènous voulons le tromper pour qu'il ne sache pas ce que nous voulons faire
bloujâtromper
ché tu bloujó po férè ché martchaj'ai été trompé dans ce marché
mè la fon pâ a mè, tè garante ke mè tronpon pâ, mè lâche pâ férè !ils ne me la font pas, à moi! je t'assure qu'ils ne me tromperont pas, je ne me laisserai pas faire
inpèijieexagérer
te dë mé kè ke l’è, t’inpèijetu dis plus qu'il n'en est, tu exagères
achurâassurer
t’achure ke l’è vèré chin, ye ché dè chorcha chueje t'assure que cela est vrai, je le sais de source sûre
chuesûr, évident
l’è chue ke dèman fé mó tinc'est évident que demain il fera mauvais temps
louchelouche, suspect
l’é yu trafekâ in tsartchie dè boeune, ché pâ ke chin bayèrèje l'ai vu trafiquer pour chercher des bornes, je ne sais ce que cela donnera, cela m'a paru suspect
proverbes : 
di goue è di kolyue, l’in fó pâ diskutâdes goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter
in chè prèdzin, on chintinen se parlant on s'entend

play pause pause
L’attention : 
férè atinchon, alâ (a) d’avifaire attention, prendre garde
te t’èitantse avoué ché morché, va d’avi !ce morceau pourrait t'étouffer, prends garde !
atinchenó attentif, assidu au travail
revouadâ vé che l’è atinchenó !regarde, s'il est attentif!
chin, mè kâchè le melon, le tsapéd'une chose très compliquée et difficile à comprendre
l’a le bounè kâchó !à force d'avoir la tête bourrée, il ne peut plus se concentrer
dètravoujâ kationdistraire quelqu'un, changer les idées à quelqu'un
ché chortèi po mè dètravoujâ ouna vouarbaje suis sorti pour me distraire un peu
fó dètravoujâ ché malâde, parskè chè mujè ke l’è ple malâde kè ke lè !il faut changer les idées à ce malade, il croit être plus malade qu'il n'est
intarchieoccuper quelqu'un (pour le distraire ou le retenir)
ye l’é intarcha po pâ ke chè partyaje l'ai occupée pour l'empêcher de partir
chè chon intarcha a mindjie pè chla tèpàils se sont amusés à manger sur ce petit pré
m’intèirche avoué chla petyoudàje m'occupe et m'amuse avec cette petite
ché aférè m’intèirchècette affaire m'intrigue
dèrindjiedéranger
y’é tu ouna vejàta vouè ; ché pouèi tu dèrindja dè mon travalye è, dinche l’é pâ pu fourni j'ai eu une visite aujourd'hui; j'ai été très dérangé dans mon travail, si bien que je n'ai pas pu le terminer
boukâm. distrait, qui regarde sans voir, sans observer
trebèiyieêtre préoccupé, se faire des soucis
le pârè, le dzo dè la féta, l’è pâ arevó po chepâ a l’oeurà. adon, la mârè l’a trebèiyia tankè chè marnó l’è arevómon père, le jour de la fête, n'est pas rentré à l'heure du souper. alors ma mère s'est fait du mauvais sang jusqu'à ce que ce coquin soit arrivé
ouna moujativà, ouna tarétsepréoccupation, grand souci
l’a tu ouna moujativà po ch’inbâlâ po partiil lui a fallu beaucoup de réflexion avant de se préparer pour partir
y’é mé chla tarétse pè la téta, y’é pâ byó tinje suis toujours tracassé par ces soucis, je n'ai pas du bon temps
tyinta tarétse dè férè chèi travalye módoué !quelle préoccupation de devoir faire ce travail difficile!
le taribaram. id., ennui
fé todzo mó tin, pouèi pâ krojâ li trifle, y in é on grou taribara !il fait toujours mauvais temps, je ne peux pas déterrer les pommes de terre, cela me donne un grand souci

play pause pause
Le savoir  
le chavèisavoir
aprofondiapprofondir, réfléchir
kan y’é tu proeu moujó è aprofondi, l’èirè ple inbroulya kè dèvan y avèi pâ ganya otyeaprès avoir assez pensé et réfléchi, le problème était plus embrouillé qu'avant, je n'avais pas gagné grand' chose
ch’intarvâs'informer
mè ché intarvâye po chavèi che l’èirè vèré chin ke y’é avoui dërè !je me suis informée pour savoir si c'était vrai ce que j'ai entendu dire
avartiavertir
fó alâ avarti li vejin ke ne volin fornèiyieil faut aller avertir les voisins que nous voulons faire le pain
èsplikâexpliquer
ché pâ koumin mè fó t’esplikâ chinje ne sais pas comment je dois t'expliquer cela
dèmotrâid., démontrer
t’a pâ konprèi, m’è fó te to dèmotrâ po ke te konprinjiche ?tu n'as pas compris, dois-je te l'expliquer tout pour que tu comprennes ?
arevouadâregarder, concerner
chin, t’arevouadè pâ, l’è dè noutre-j-aférècela ne te regarde pas, ce sont nos affaires
on achon.nèré, oune achon.nèrélaspion, espionne
bougre d’achon.nèré ! t’avouèitye parto, t’é nyon chin bin, tè fó parto alâ rodâ po chavèi chin ke chè pâchè vèi li-j-âtrediable d'espion ! tu écoutes partout aux portes, tu n'es bien nulle part, tu dois rôder partout pour savoir ce qui se passe chez les autres
fó te parto ke l’alichè fetchie chon nâ, l’è oune achon.nèrélafaut-il qu'elle aille mettre son nez partout, c'est une espionne !
achenâespionner
on patreklè, on mèldyè, on kouryoeucurieux, indiscret, espion
mè fó katchie sta lètra parskè che l’arivè ché damon ïntye, l’oeuvrè è l’arevouadè, ché patreklè !il me faut cacher cette lettre, parce que si celui de là-haut descend chez nous, il l'ouvrira et la regardera, cet indiscret!
chin ke l’è kouryoeu ! ch’otyupè dè to chin ke li revouadè pâ !ce qu'il est indiscret! il s'occupe de tout ce qui ne le regarde pas
proverbe : 
myoeu dè chavèi kè d’avèiil vaudrait mieux savoir qu'avoir
che on chuchè to, on charë proeu rëtsesi on savait tout, on serait assez riche

 

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT