PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

Les mouvements et les positions

1. L'activité du corps par rapport à lui-même


play pause pause

allâaller, marcher
l'è plèiya in dou, va à katre tsambeil est plié en deux, il marche à quatre pattes
l'alurà, la pachódémarche
pataflucelui qui a la démarche lourde
boeutchan, celui qui a le pas pesant, spéc, celui qui a les pieds plats
trèina-botàcelui qui traîne les souliers
trèinâ li botetraîner les souliers
pitâmarcher, aller vite
mè fó alâ d'avi koumin pite atramin la tsanba mè fé móje dois faire attention à ma manière de marcher, sinon la jambe me fera mal
falivè le vyie alâ, pitâvèil fallait le voir, il allait à toute vitesse
pitè yo ke chèi, l'è on pitagolyeil met ses pieds n'importe où, il aime patauger
pitè in dedinil fauche
martschiemarcher
la martsela marche
trotâ trotter
trotâ, n'in tu ouna trota po férè to ché trë le mémwe dzonous avons peiné pour faire tout ce trajet le même jour
travarchietraverser
y'é travarchó li tsan in mè promeninj'ai traversé les champs en me promenant
koricourir
fargèiyiepatauger
l'a te proeu fargèiya por avèi dè bote achë monète kè chin !il a bien pataugé pour avoir des souliers aussi sales que cela
indyegó enlisé
ne chin arevó dè la malintchyire è ne chin tu indyegó, n'in pâ pu alâ ni in dèvan ni in darè, le tsarè l'èirè inkondu tankè chu li rouë nous sommes arrivés dans le terrain marécageux et nous nous sommes enlisés, nous n'avons pu aller ni en avant ni en arrière, le char était enfoncé jusqu'au-dessus des roues
ch'arètâ s'arrêter
l'èirè layna, chè arètóil était fatigué, il s'est arrêté
réte, rétàarrêté, -e
kan le télésiège l'è réte, on ch'avoui myoeu prèdjiequand le télésiège est arrêté, on s'entend mieux parler
y'é yu vèni bâ on, pè le tsemin, ora ché pâ ke fé, l'è rétej'ai vu descendre quelqu'un par le chemin, maintenant je ne sais ce qu'il fait, il s'est arrêté là
on arè, ouna rèpoujàarrêt, halte
akro accroc, embarras imprévu
n'in pâ pu fourni, n'in tu on akronous n'avons pas pu finir, nous avons eu un accroc
ch’in alâs'en aller
ora tankè ! m’in véjeau revoir donc! je m'en vais
partipartir
chon tu vite dèchidó dè partiils ont été vite décidés de partir
vin vèr ne proeu chovin, me l’è ouna mijère, châ pâ tornâ parti !il vient nous voir assez souvent, mais malheureusement il ne sait pas repartir
chè boutâ in rotà, ch’inmodâ, ch’imbredâse mettre en route
l’èirè fin oeure kan ne ne chin boutó in rotà po tornâ a la baràkail était cinq heures quand nous nous sommes mis en route pour rentrer à la maison
y’é pâ byin dè korâdze portan fódrè proeu m’inmodâ je n'ai pas beaucoup de courage, pourtant il faudra bien me mettre en route
ne volin ne j’inbredâ dèvan ke chèi troua tânous voulons partir avant qu'il soit trop tard

 

play pause pause

grélâbouger
ye pouèi pâ grélâ dèche, ché forche dè dremi cheje ne peux bouger d'ici, je suis forcé de dormir ici
fotrè le kanf. . . le camp (locution normale et non grossière)
chè chinblè tan lon ke li èitè pâ mé kè dè pètse, ye fo le kanil s'ennuie tellement qu'il n'y reste pas plus d'un instant, il s'en va
ye fó chè fotrè bâ che a l’onbràil faut s'en aller là-bas à l'ombre
tornâ revenir, rentrer
t’é tornâye a la baràka awé ne tu es rentrée avec nous
vènivenir
m’a chouplèiya dè vèni vè luiil m'a supplié de venir chez lui
arevâ arriver
l’è le momin ke n’arevichonil est temps que nous arrivions !
ne chin kan mémwe arevó oeu bè !nous sommes quand même arrivés au bout
l’è arevó d’ënail est arrivé rapidement
l’è arevó koumin la grélà ne l’atindèivon pâil est arrivé subitement et très vite, nous ne l'attendions pas
l’arevâyel'arrivée
alâ a vète plan.nealler à toute vitesse, littéralement les cheveux aplatis
le pérè-gran arivè di la mèchà a vète plan.ne !le grand-père arrive de la messe à toute vitesse
fèritomber sur, aboutir, réussir, rencontrer
yó von fèri ?où vont-ils aboutir?
"ne chin parti chin chavèi le tsemin, me ne chin arevó jëste, doeu prèmyie kou; n’in fèru"nous sommes partis sans savoir le chemin, mais nous sommes arrivés au bon endroit, du premier coup nous avons
n’in tsartcha la kanalijachon è n’in fèru jëste dèchu !nous avons cherché la canalisation et «nous sommes tombés exactement dessus»
ché fèru chu chè, awé chèj'ai rencontré celui-ci
chorti, allâ dèfoue sortir
chorti ! ora l’è l’oeuràsortez, c'est l'heure
intrâ, alâ dedin, vèni« venir », entrer
ora vin pyie, vèni pyieentre, entrez donc !
chè dèpatchie, trimâ (rare), trachyie, inmandjie, modâse dépêcher
y’é proeu koudja mè dèpatchie me ché pâ arevâye a fourni to chin ke y èiwe l’idéej'ai bien essayé de me dépêcher, mais je ne suis pas arrivée à finir tout ce que je m'étais proposé
l’avèi pouèire d’arevâ pâ dè dzo a la baràka, adon l’a trimó,il avait peur de ne pas arriver de jour à la maison, alors il s'est dépêché
n’in trachâ, n’in galopó to le tinnous nous sommes dépêchés, nous avons couru tout le temps
y’é inmandja po arevâ po l’oeuràje me suis dépêché pour arriver à l'heure
byin vènivenir vite, se dépêcher
po vèni di le plan in dawe-j-oeure dè tin fó byin vèni !pour venir depuis Vernayaz (aux Marécottes) en deux heures, il faut marcher vite
vèni d’on bon pâvenir d'un bon pas, vite
ché vènu d’on bon pâ, y’é rinkè boutó oun oeurà po ché trë !je suis venu d'un bon pas, je n'ai mis qu'une heure pour faire ce trajet

 

play pause pause

landâaller vite, galoper
li vatse l’on tu dè vouépe è, l’on bedó, le vatsèran l’è tu forche dè landâ po li tornâ akapâles vaches ont été tourmentées par des guêpes et ont fait des bonds, le berger a été forcé de « galoper » pour les rattraper
doblâfaire demi-tour, détaler à toutes
ché arevâye vè chle dzin yó lè ke li èirè plin dè monde, m’adon, y’é tornó doblâje suis arrivée chez ces gens où il y avait beaucoup de monde, ce qui m'a fait repartir tout de suite
ye li é fé pouèire, l’a dobló, tè garanteje lui ai fait peur, il a détalé, je t'assure!
inmandjie li j’èstortièrje, inmodâ li j’estortièrje, menâ li petson, menâ li kanemarcher très
m’è ché lèvó fran a la darère mènutà, y’é du inmandjie li j’estortièrjeje me suis levé absolument à la dernière minute, j'ai du marcher très vite
kan l’è tu inbredó l’a menó li kanequand il se fut mis en route, il a marché très vite
alâ koumin l’avoeuràfiler comme le vent, littéralement comme l'avalanche poudreuse
kori koumin ouna ràta inpouijenâyecourir à toute vitesse, littéralement comme une souris empoisonnée
chla, mè chimblè ke l’a proeu a férè, ye korè koumin ouna ràta inpouijenâye, la bâla l’akapèrë pâ celle-là, il me semble qu'elle a beaucoup à faire, elle se dépêche tant qu'elle peut
y’é yu kè la lijà de quelqu’un qui court très vite : j'ai vu passer quelque chose à toute vitesse, littéralement je n'ai vu que l'éclair
galopâ galoper, courir vite
lèine leste
ora te té lèine, po tè choeurè fó inmandjie eh bien toi, tu es leste, il faut se dépêcher pour te suivre
fui s'enfuir
ye fuiyè, chin voeu mó dè vyie ché klien il s'enfuit, il appréhende de voir cette personne
jikâ filer
l’a jikó amon pè li bochon il a filé vers les hauteurs en se glissant à travers les petits sapins
chè jikâ s'esquiver, se faufiler
kan l’è vènu le momin dè payie chon èko, ch’è jikó quand le moment est venu de payer son écot, il s'est esquivé
mè ché jikó prèmyie li-j-âtre koumin y’é pu po ke m’âlyon pâ yu parti je me suis faufilé parmi les autres comme j'ai pu pour qu'ils ne me voient pas partir
èitsapâ échapper
t’acapèrèi proeu, chi kou te m’èitsape pâ je t'attraperai bien, cette fois tu ne m'échappes pas
ché krouèi l’è fran ouna chegonye, m’èivon dë dè le vouardâ me m’a èitsapo dou trèi kou, chèivoue pâ yo le prindrè ce petit est franchement un enfant terrible, ils m'avaient dit de le garder, mais il m'a échappé plusieurs fois, je ne savais pas où le reprendre
balandrenâ, chè balandrenâ, chè promenâ flâner, se promener
l’on pâ troua a férè, chon to le dzo a chè balandrenâ ils n'ont pas trop à faire, ils sont tout le jour à flâner

 

play pause pause

gangenâse promener en se dandinant, baguenauder
ne chin aló in gangenin férè on petyou tonous sommes allés en baguenaudant faire un petit tour
chè pavanâ, chè parâ se pavaner
chè pavànè pè dèvan li-j-âtre po chè férè vyie il se pavane devant les autres pour se faire
l'a pâ fóta dè tan chè parâ, vó pâ dèple kè li-j-âtre il n'a pas besoin de tant faire le malin, il ne vaut pas plus que les autres
alâ tsopou, alâ koumin ouna lemâchealler doucement
l’èrè dja tâ, kan ché tu amon in van, ché alâyë tsopouil était déjà tard quand je suis arrivé en-haut aux «mayens de Van», je suis allée doucement
trènachietraînasser
trènachè, va tsopou, l’a todzo proeu tinil traînasse, il va lentement, il a toujours le temps
on trènachontraînard
chè konparâ dè koriavoir de la peine à marcher
rèlâmâralentir
di on bokon amon l’a rèlâmó, chè lanyivè, l’èirè aló troua viteaprès un petit trajet en montée il a ralenti, il se fatiguait, il était allé trop vite
ch’atardâs'attarder
amon a la croeujà ne ne chin atardó, parskè n’in volu mindjie la raclètà è apré, n’in tu ouna grouche ortó po vèni bâen-haut à la Creusaz, nous nous sommes attardés, parce que nous avons voulu manger la «raclette» et, après, un gros orage nous a surpris à la descente
tardâtarder
l’a tardó dè vèni è avoué chin n’in mankó le trinil a tardé à venir et nous avons manqué le train à cause de lui
tardi, tardivàtardif, -ve
avoué chin ke ne j’è arevó, ne charin in darèi koumin la kavoue a l’âneavec ce qui nous est arrivé nous serons en retard
chè kordrès'effacer, s'écarter
mè ché boutó don lâ, mè ché korjuje me suis mis de côté, je me suis effacé
kore-tè, te mè nouèi, te m’in.nouèijeécarte-toi! tu me gênes
chè rèplèiyie se retirer
"li èirè mon omwe, me, kan la kontà l’a koumincha, l’a chu chè rèplèiyie; ch’é proeu tu benéje !"mon mari y était aussi, mais quand la bagarre a commencé, il a su se retirer, j'ai été bien contente
proverbes : plan va , loin tsemenèlentement va, loin chemine (qui va lentement, va loin)
ye va tsopou koumin l’ardzin din la fàta di poure dzincela va doucement, comme l'argent dans la poche des pauvres gens

 

play pause pause

rèkontrâ rencontrer
venyèi avoué on moué dè bagâdze, ch’é tu forche d’alâ rèkontrâelle venait avec un tas de bagages, j'ai été forcé d'aller à sa rencontre
demindze apré denâ, ché allâye fére on to è, y’é tu dè la rèkontrâdimanche après-midi je suis allée faire un tour et j'ai eu l'occasion de la rencontrer
chè krouèijyiese croiser
chè chon krouèija chin chè dërè bon dzoils se sont croisés sans se dire bonjour
boeutrâse heurter
mè ché féte ouna groucha boche oeu fron, ché alâyë boeutrâ koute ché kolenéje me suis fait une grande bosse au front, je me suis heurtée contre ce pieu de barrière
l’èirè tan topwe anipachó ke ne ne chin pâ yu tankè ne ne cheilyon boeutróil faisait si noir hier soir que nous ne nous sommes pas vus jusqu'à ce que nous nous soyons heurtés
ouna boeutrópoussée inattendue
bëtchie taper, heurter contre quelque chose
y’é bëtcha ouna pyiere, ché to karó !j'ai heurté une pierre, je suis tout meurtri
alâ apré kation, choeurè kationsuivre quelqu’un
ché aló apré lui tankè l’é akapóje l'ai suivi jusqu'à ce que je l'eusse attrapé
che te voeu mè choeurè, tè fó inmandjie !si tu veux me suivre, tu dois te dépêcher
porchoeurepoursuivre
mè voeulon mó, mè voeulon porchoeurè po mè férè dè mijèreils me veulent du mal et veulent me poursuivre pour me faire des misères
a chi troeucheà ses trousses
l’èirè parti kolatâ on chapin, me l’a pâ roeuchèi, l’a tu le garde a chi troeucheil était allé enlever l'écorce d'un sapin (pour le faire sécher), mais il n'a pas réussi, il a eu le garde à ses trousses
akapâattraper, atteindre quelqu’un en courant
ye té akapó kambin t’avèi koudja tè dèpatchieje t'ai attrapé bien que tu eusses essayé de te dépêcher
akonpanyieaccompagner
ché allâyë akonpanyie la mârè a la gàraje suis allée accompagner ma mère à la gare
férè rotà infinblefaire route ensemble
lachie pachâlaisser passer
ye l’é lachâ pachâ, l’alâvè ple vite kè mèje l'ai laissé passer, il allait plus vite que moi
vindre dè tèpe a kationdépasser quelqu’un, littéralement vendre des mottes de gazon à quelqu’un
m’a vindu dè tèpe, l’é pâ tornó vyie tanke à Emanèiil m'a dépassé, je ne l'ai pas revu jusqu'à Emaney
pachâ dèvandépasser quelqu’un
li é pachó dèvan, l’alâvè pâ proeu viteje l'ai dépassé, il ne marchait pas assez vite
prindrè oun’ avancheprendre de l'avance
ne chin parti infinble me y’é prèi on grou avanche chu luinous sommes partis ensemble, mais j'ai pris une grande avance sur lui

 

play pause pause

choeutâsauter
ché forche dè choeutâ le moue po pouèi pachâ bâje suis forcé de sauter le mur pour pouvoir aller là-bas
rèkampâricocher
l’a bokó on chijó din l’ouèi eureujamin l’a rèkanpó koute le nâil a reçu un ciseau dans l'œil, heureusement il a ricoché sur le nez
ouna rèkanpóbond
kan t’é in trin dè koulyi dè youtre è ke te vèi ouna pouti, te fé ouna rèkanpó, tè garante !quand tu es en train de cueillir des myrtilles et que tu vois un serpent, tu fais un bond, je t'assure!
rèpetâgambader
mâloeu ste tchyievre l’on bin rèpetó, chon bin kontin dè tornâ chorti !mon Dieu! ces chèvres ont bien gambadé, elles sont toutes contentes de retourner aux champs (au printemps)
l’on fé dè rèpeté !elles ont fait des gambades!
abadâ li choeule (vieux mot qui n'est plus utilisé que dans cette locution)faire des sauts énormes, littéralement lever les socques
y avèi ouna binda dè krouèi ke l’èivon fé dè mó, y in a on ke li-j-a yu è loeu-j-a fé abadâ li choeuleil y avait une bande de gamins qui avaient fait du mal, quelqu'un les a vus et les a fait détaler
abadâ li chokpartir à toute allure
on li a yu férè dè chó èinorme, l’abadâvè li chokon l'a vu faire des sauts énormes, il partait à toute allure
èkarâenjamber, passer par dessus
ne-j-a falu èkarâ po pouèi pachâ l’éwe chin ne molyieil nous a fallu faire une grande enjambée pour pouvoir passer l'eau sans nous mouiller
rèkariâ escalader
m’a falu rèkariâ la baryire, la portà l’èirè pâ oeuvertej'ai dû escalader la barrière, la porte n'était pas ouverte
ouna rèkarióenjambée
alâ amon, monter
krapâ amonfiler en-haut
y’é krapó drèi amon po arevâ ple vitej'ai filé directement en-haut pour arriver plus vite
poeuyiemonter un endroit raide
y’é poeuya chla drèfyire po arevâ ple viteje suis monté par cette pente pour arriver plus vite (que par le chemin)
tyinta poeuya po arevâ lé, vouèidri pâ y èitâquelle montée raide pour arriver là! je ne voudrais pas y demeurer
viyounâmonter en zigzag
ché forche dè viyounâ amon pè chèi tsanté, chi chè tan drèi ke pouèi pâ férè atraminje suis forcé de monter en zigzag ce talus, ici il est si raide que je ne peux faire autrement
grapigrimper
yo te grape? fó pâ pachâ ïntcheoù grimpes-tu ? on ne doit pas passer par là
ponfounâ, pontenâ grimper à tort et à travers
pontëne pyie byin pouèi te vèiré chin ke t’arivè !continue donc de grimper à tort et à travers, tu verras bien ce qui t'arrivera!
alâ bâ, vèni bâ descendre
véje bâ oeu boeudescends à l'écurie
venye bâ di van tui li dzo po portâ le lachétous les jours je descends des «mayens de Van » pour porter le lait (à la laiterie)
la dèchintedescente

 

play pause pause

krapâ bâfiler, courir en descendant
l’a krapó drèi bâil a filé directement en bas
che yuche pâ krapó drèi bâ, yarevawe pâ po l’oeuràsi je n'étais pas descendu tout droit, je ne serais pas arrivé à temps
chè mandâ se lancer
dicton : tote li tsaravoute chè mandon bâDicton: on descend plus facilement qu'on ne monte, littéralement toutes les charognes se lancent en bas
ch’achepâse heurter à, butter sur
tyin pitagolye ! ch’achepè a tote li pyiere ke rèkontrèquel « nez-en-l'air » ! il butte sur toutes les pierres qu'il rencontre
dèvan ke l’uchè roeuchèi, l’a trovó on achopé !avant qu'il ait réussi, il a trouvé un obstacle
acheprâarrêter par une chose imprévue, amoindrir la violence d'une chute
l’a tu dè chanche, l’è tu achepró pè ouna trëtse d’erbàil a eu de la chance, il a été arrêté par une touffe d'herbes
amortâamortir
l’è tsèju di chu le cherijyie, me l’a tu dè chanche, l’a tu le kou amortèi pè on bècheil est tombé du cerisier, mais il a eu de la chance, le coup a été amorti par une branche
ch’èitsanbâse prendre les jambes dans quelque chose, faire un croc-en-jambe
y’é travarchó on pró è mè ché èitsanbó avoué on fi d’artsó è ché rebatóen traversant un pré je me suis pris les jambes dans un fil de fer et je suis tombé
ché m’a èitsanbó, ché tsèjucelui-là m'a fait un croc-en-jambe, je suis tombé
tchierètomber
kan t’aré proeu portó chle chavate, te tchie è te tè fé mó !si tu continues à porter ces vieux souliers, tu tomberas et tu te feras mal
dègelyie, mouchie bâ, èitrè a rèbedoutomber, dégringoler
y’é dègelyia di le chondzon dè l’ètchielaj'ai dégringolé du sommet de l'échelle
ché krouèi l’è aló ch’agelyi chu chla pertse è l’è moucha bâce gamin est allé se jucher sur cette perche et il a dégringolé
ché tu a rèbedou bâ pè dedin chla bochenój'ai dégringolé dans ce buisson
balyie doeu nâtomber sur la figure
l’è to botsardó, l’a balya doeu nâil est tout égratigné, il est tombé sur la figure
dèberâtomber violemment, glisser brusquement
l’a pitó chu dè barë è l’a dèberó d’ënàil a marché sur des pommes de pin et a fait une chute violente
abotchietomber en avant
koudjivè tan chè dèpatchie ke l’a abotchàil essayait tant de se dépêcher qu'il est tombé en avant
revarchietomber en arrière
y’é tu ouna pouèire kan ye l’é yu revarchâ, t’è garante ke l’a balya on kou, l’a balya bâ a la revèirchej'ai eu une peur bleue quand je l'ai vue tomber en arrière, je t'assure qu'il a fait une chute brusque, il est tombé à la renverse
lèvâ li-j-inbredale (vieux mot qui n'est plus utilisé que dans cette locution), abadâ li chok, abadâ li choeule,littéralement lever les jambes5 littéralement les socques
abadâ la faró, abadâ la chaló (vieux, rare)tomber

 

play pause pause

balyi ouna timpló, ouna finbarlóse faire mal, se donner un coup en tombant
bokâ oun’ èiklanpórecevoir un coup
katalâ dégringoler, tomber en roulant sur soi-même
y’èire oeu chondzon dè la bèka, y’é pardu pya è y’é katalój'étais au sommet de la pointe, j'ai perdu pied et j'ai dégringolé
rebatârouler, dégringoler
ke t’â fé po bouèitâ dè chla fachon ? ché rebatâye di chu la polayirequ'as-tu fait pour boiter de telle façon? J'ai dégringolé du poulailler
ouna rebatóchute faite la tête la première
chè vutâse rouler
fó chè vutâ à la rojó dè chin djan po férè pachâ la ronyeil faut se rouler dans la rosée de St-Jean pour guérir la rogne
tiupèlètâdégringoler
y’é risko dè mè férè on djoua, ché tiupèlètó doeu tèij'ai risqué de me faire mal, j'ai dégringolé du toit
chè tiupèlètâ, férè la tchupèlètàfaire des culbutes
on chè boutè chu le chondzon doeu tsanté, la téta davó è on fé la roua, la tiupèlètàon se met sur le sommet d'un talus, la tête en bas, et on fait la roue, la culbute
dèpontelyietomber en morceaux, se défaire, dégouliner
te châ pâ tè motchie, bougre dè kayon ! to tè dèpontèlye bâ a la dyoeulà !tu ne sais pas te moucher, « bougre de cochon » ! la morve te dégouline jusqu'à la bouche
y èire in trin dè pindolâ li choeucheche, maloeu ! to m’a dèpontelya, le bâton è li choeuchechej'étais en train de pendre les saucisses, mon Dieu! tout a dégringolé, le bâton et les saucisses !
chè férè prindrètomber pour s'être fait accrocher
chè fé prindrè pè le chapin kan l’è tsèjuil a été jeté par terre par le sapin qui tomba
ch’akoulyiese jeter
chè chon akoulyèi bâ din la gordzeils se sont jetés dans le gouffre
chè fotrè bâse jeter dans un abîme
chè fotu bâ din chla gordze, y in avèi proeu, parè !il s'est jeté dans cette gorge, il en avait assez, paraît-il
chè dèrotchietomber ou se précipiter d'un rocher, p. ext. se tuer
l’a choeutó le ché, chè dèrotchàil s'est jeté du rocher, il s'est tué
chi an n’in pardu ouna vatse, chè dèrotcha à la montanye dè tsotincette année nous avons perdu une vache, elle est tombée d'un rocher à l'alpage, en été
tsâblâglisser
l’a pâ chu yo ch’akrotchie, l’a tsablóil n'a pas su où s'accrocher, il a glissé
l’è to èrafló pè li tsanbe è li bré, l’a fé ouna tsabló ènormeil est tout égratigné aux jambes et aux bras, il a fait une bonne glissade
youkâ glisser (avec ou sans luge)
y’é bailya on kou dè rin, y’é youkó di dou pya a kouje me suis fait mal aux reins, j'ai glissé des deux pieds à la fois
yó chon parti li krouè ? charin proeu chè youkâoù sont partis les gamins ? ils seront sans doute allés glisser
n’in fé ouna youkà, l’èirè koumin on mëryoeunous avons fait une glissoire, elle était comme un miroir
avâlyie glisser s'ébouler, dégringoler
kan on è dou, trèi, li-j-on d’amon li-j-âtre, le ple bâ dë : voue m’avâlyèrèi pâ chu !quand on est plusieurs les uns au-dessus des autres (sur un chemin raide p. e.), celui qui est le plus bas dit: vous prendrez garde de ne pas dégringoler sur moi!
chi an n’in tu byin dè travalye, n’in tu on moué dè moue avâlyâcette année nous avons eu beaucoup de travail, un grand nombre de murs s'étaient écroulés
abadâ la faró, abadâ la chalótomber

 

play pause pause

chè mouchiese glisser
konprinje pâ koumin le tsa l’a pu chè mouchie lé, le trou l’è pâ byin grouje ne comprend pas comment le chat a pu se glisser là, le trou n'est pas très grand
tot-è bâ, le prére è l’oeutà !quand tout dégringole avec bruit (locution) littéralement tout est bas, le prêtre et l'autel
èitâhabiter, demeurer, rester
l’èitè è marcoteil habite aux Marécottes
fó pâ èitâ troua ouarbà oeu frèiil ne faut pas demeurer trop longtemps au froid
chon èitó in darèils sont restés en arrière
chobrâ rester
la fó l’è chobrayë oeu próla faux est restée dans le pré
chè drèfiese lever
l’è tu forche dè chè drèfie, kan l’è tu chon to dè prèdjieil a été forcé de se lever, quand ce fut son tour de parler
chè chètâs'asseoir
chètâ-voue po denâ avoué ne !asseyez-vous pour dîner avec nous
di la croeuja bâ, ché to le lon vènu chètó chu li skide la Creusaz jusqu'en bas, j'ai fait toute la descente assis sur les skis
l’èron chètó in tsanba dè charleils étaient assis en triangle, littéralement en jambes de tabouret à traire (à trois pieds)
l’è bin chètó, l’a ouna bouna placheil est bien assuré, il a une bonne place
tsoumâse reposer, s'arrêter
y’é tsoumó ouna ouarba, y in pouèwe fran pleje me suis reposé un moment, je n'en pouvais vraiment plus
kan li vatse l’on byin mindja, von tsoumâ oeu pró dèléquand les vaches ont bien mangé, elles vont se reposer dans le pré d'à-côté
ch’adzenèilyies'agenouiller
kan m’è fó m’adzenèilyie, y’é byin dè pèinà, pouèi pâ mè tornâ lèva, li dzenèi mè fon troua móquand je dois m'agenouiller, j'ai beaucoup de peine, je ne puis me relever, les genoux me font trop mal
ch’akrepi. ch’akrepenyies'accroupir
m’a falu m’akrepi po povèi pachâ pè dèjo chla bochenój'ai dû m'accroupir pour pouvoir passer par dessous ce buisson
po koulyi li frë, on chè lanyè proeu, toletin akrepèipour cueillir les fraises on se fatigue beaucoup à être tout le temps accroupi
ché forche dè m’akrepenyie po charklâ, pouèi ple èitâ korbàje suis forcée de m'accroupir pour sarcler, je ne peux plus rester courbée
ch’ingroeubounâse pelotonner
ché tu in tsan avoué li vatse, l’a fé frèi è mè ché ingroeubounó po mè rètsoeudâ on bokon"j'ai été aux champs avec les vaches; il a fait froid et je me suis pelotonné pour me réchauffer un peu "
chè boutâ in groeubon. se pelotonner, se recroqueviller, littéralement se mettre en creton
n’arin proeu tin d’ëvèi dè ne boutâ in groeubonnous aurons assez de temps en hiver pour nous pelotonner
ingramoutyarecroquevillé
t’é tot-ingramoutya, t’a frèi?tu es toute recroquevillée, tu as froid
férè li trèi trëse mettre en chien de fusil
chè djierèse coucher
y’é vouardó le pèteflè !je suis resté au lit
d’a botsonétendu sur le ventre
vouèi matin ché tota rèidà, y’é dremèi d’abotsonce matin je suis toute raide, j'ai dormi étendue sur le ventre
chè vrëyie d’abotsonse tourner sur le ventre
chè lèvâ, ch’abadâse lever

 

play pause pause

chè lèva di chu ouna chéje, di la tyoeutsese lever d'une chaise, du lit
che chuche yó alâ po mè lèvâ ple lèi le matin, partèri dèchesi je savais où aller pour me lever plus facilement le matin, je partirais d'ici
mè fó mè lèvâ d’oeure demâ, parte po férè li manoeureje dois me lever de bonne heure demain, je partirai pour faire les «manœuvres»
vouèi l’a pu ch’abadâ, va myoeuaujourd'hui il a pu se lever, il va mieux
fouehors (du lit)
mè fó foue, l’è l’oeura, ché dja in rètâje dois me lever, c'est l'heure, je suis déjà en retard
chè pèrèijyie. pètrounyie s'étirer, manifester son manque d'entrain
vouèi matin kan l’é lèvó, l’èirè pâ prèchó, chè pèrèijyivèce matin, quand je l'ai fait se lever, il n'était pas pressé, il s'étirait
inmourtèiengourdi, -e
inmourtèije se dégourdir, s'étirer
ché tot-inmourtèi, mè fó mè dèmourtije suis toute engourdie, il me faut me dégourdir
krouèijyie li bré croiser les bras
l’a pâ fòta dè lachie li man chu li-j-antse, cha proeu lekè férè !elle n'a pas besoin de rester à ne rien faire, elle n'a que trop de travail
ch’akouïchies'aplatir, chercher protection
ch’akouïchievè koute la mâma, l’avèi pouèire k’on le prinjechèil s'aplatissait contre sa mère, il avait peur qu'on ne le prît
kan ne chin tu dèjo li din dè boulyon, ne ne chin akouïcha, y avèi on orâdze ènormequand nous avons été au pied des Pointes à Boulon, nous avons cherché un abri, il y avait un orage effroyable
ch’akouïchievè la téta din li bré po pâ vyie le chanil se cachait la tête dans les bras pour ne pas voir le sang
ch’abotchiese cacher la tête dans les bras
kan on dzoeuyë a katsekatse, y in a on ke ch’abotsequand on joue à cache-cache, il y en a un qui se cache la tête dans les bras
chè korbâ se courber
on avanchè pâ, fó to le tin chè korbâ po koulyi li trifle oeu li rion n'avance pas, il faut tout le temps se courber pour ramasser les pommes de terre ou les racines (les mauvaises herbes)
fó korbâ l’arèi po krojâ li trifle (vieux, le mot arèi n'est plus usité que dans cette locution) il faut courber les reins pour déterrer les pommes de terre
chè pintchiese pencher
pintse tè pyie byin è pouèi te vèiré koumin te fé, che la téta tè ganyè !penche-toi donc bien et tu verras ce qui t'arrive, si tu perds l'équilibre !
ch’adzokâse percher
mè ché adzokayë chu chè bèkan po le vyie vènije me suis perchée sur cette pointe pour le voir arriver
ch’adzovâ, ch’agilyiese jucher dans un endroit dangereux
l’è aló koulyi dè cheryieje è chè adzovó chu ouna brantse è l’è rebatoen cueillant des cerises, il s'est perché sur une branche et a dégringolé
kanpó« campé », être dans une position peu commode, ne pas avoir de surface plane où poser les pieds
l’è modoué ïntche po krojâ dè trifle, on è kampóil est difficile ici de déterrer les pommes de terre, on est « campé »
chè parâ bien se camper sur ses jambes
mè ché paró po chorti bâ chla yoeudjàje me suis bien campé sur mes jambes pour faire descendre la luge chargée

 

play pause pause

proverbe : on è ple grantin dè plan kè drèiProverbe: On est plus longtemps couché que debout
ch’apoyie, chè kotâs'appuyer
eureujamin ke li ché tu, dinche l’a pu ch’apoyie chu mèheureusement j'étais là, comme cela elle a pu s'appuyer sur moi
te t’é kotó koute le moue, t’é propre !tu t'es appuyé contre le mur, te voilà propre!
ch’atyoeudâs'accouder
mè ché atyoeudó chu la trabla y èire lanyaje me suis accoudé sur la table, j'étais fatigué
chè kranpounâ, ch’ingaranyiese cramponner, s'agripper
l’a tan tu pouèire ke chè kranpounó a mèil a eu tellement peur qu'il s'est agrippé à moi
koumin èi voue fé po tui alâ chu la djipà ? ne ne chin ingaranya koumin n’in pucomment avez-vous fait pour trouver tous une place sur la jeep? nous nous sommes agrippés comme nous avons pu
va pyie t’ingaranyie amon par lé dèchu li lan, chon to pouri, te mouche bâ !vas-y donc te suspendre là-haut à ces planches, elles sont toutes pourries, tu dégringoleras!
chè boeudjie, grélâ, gangâbouger
ché fran ouna tarkache, pouèi dabo ple mè boeudjie, ché tota rèida doeu rematricheje suis vraiment une loque, je ne pourrai bientôt plus bouger, je suis toute raide de rhumatisme
portan li é aportó doeu bâton chin ke y’é pu, me l’a pâ gréló, l’a pâ chintipourtant je lui ai donné des coups de bâton autant que j'ai pu, mais elle (la vache) n'a pas bougé, elle ne l'a pas senti
kan ye porèi tanchepou gangâ, mè boutèrèi apré dè nètèiyie le tsalèquand je pourrai tant soit peu bouger, je me mettrai à nettoyer le chalet
brontchiebouger, broncher
te brontsèré pâ d’intche ! tu ne bougeras pas d'ici !
li é dë djie kou, me l’a pâ brontchàje le lui ai dit dix fois, mais il n'a pas bronché
trèmouâfaire bouger, remuer, faire changer de place
vouèi ple boutâ li grouche bote, pouèi ple trèmouâ li tsambe je ne veux plus mettre les gros souliers, je ne peux plus remuer les jambes
n’in trèmouó li vatse oeu charnyoeu, l’è plèijin dèkoute mèijonnous avons mené les vaches en-haut au Cergneux, c'est pratique de les avoir à côté de la maison
chè trèmouâchanger de place
chè trèmouèrè proeu che klèirè pâelle changera bien de place, s'il ne fait pas assez clair (pour lire p. e.)
chè ganganâbougeotter, se dandiner, chanceler
to le tin ke y’é prèdja avoué, chè gangenótout le temps que j'ai parlé avec lui, il s'est dandiné
gangànè, poeu ple chè tèni drèi !il chancelle, il ne peut plus se tenir droit
gangoulyieclaquer au vent, zigzaguer
le drapó gangoulyè oeu vinle drapeau claque au vent
â te yu chla fèmalà pachâ bâ lé? ouèi, lé yu gangoulyie par lépar le as-tu vu descendre cette femme? oui, je l'ai vue zigzaguer par là
trènachoke, trènapàtatraînard
l’è on trènachoke, châ pâ chè boeudjiec'est un traînard, il ne sait pas bouger
ch’abètchies'avancer, se placer à l'extrémité de
fé atinchon ! fó pâ alâ troua t’abètchie amon pè le bè doeu chéfais attention ! tu ne dois pas te placer trop au bout du rocher
ch’avolâs'avancer trop près de l'extrémité (d'une branche p. e.)
pâyè pâ dè ch’avolâ po dawe oeu trèi cheryieje, lâcha mè chin tchèi !il ne vaut pas la peine de s'avancer trop pour quelques cerises, laisse cela tranquille!

 

play pause pause

verotâtourner, danser
"yie l’èirè la féta doeu patron; n’in verotó !"hier, c'était la fête patronale, nous avons dansé
chè verotâse tourner et se retourner
ani pachó y’é rin dremèi, mè ché verotâye pè chla tchoeutse tanke oeu dzohier soir, je n'ai pas du tout dormi, je me suis tournée et retournée dans le lit jusqu'au jour
parâ le kouparer le coup
y’é paró le kou avoué la man, atramin bokawe in plinj'ai paré le coup avec la main, sinon je l'aurais reçu en pleine figure
aborâêtre voûté
l’è aboró di ke l’a tu rèchu chèi kouil est voûté depuis qu'il a reçu ce coup
èitrè koumin ouna chevenyoulàflageoler
mâleu ! l’è te bin koumin ouna chevenyoulà, chè lâche alâ, l’a pâ dè nèimon Dieu, il flageole ! il se laisse aller, il n'a pas de muscles
kreblâtrembler
l’a la kreblètail tremble
brinlâbranler, s'agiter
chèwe pâ chin ke y avèi chu ché âbre, vèyèwe kè to brinlâje ne savais pas ce qu'il y avait sur cet arbre, je voyais seulement tout s'agiter
on brinlèréquelque chose qui branle
on tagalyonpersonne nonchalante
chin ke l’a lèi tagalyon ! châ pâ tyè, l’a todzo proeu tince qu'il a l'air nonchalant ! il ne sait que faire, il n'est jamais pressé
dyegounâse promener à petits pas
ke voue féde vouèi ? èbin dyegoune tsopou par intche !que faites-vous aujourd'hui? eh bien, je me promène à petits pas par ici
chenalyiechanceler
on dërë ke l’è toletin chou, chenalyè, fé alâ le betsè ! on dirait qu'il est tout le temps saoul, il chancelle, il branle de la tête (autre sens : avoir colère)
allâ a l’ondàlouvoyer
l’in avèi ouna pilà, l’alâvè a l’ondà, tenyèi tote li tsarèreil en avait son compte, il louvoyait et tenait toute la route (LD)
alâ a l’oeutièbranler, chanceler
ché frotoua tin pâ grantin inmandja, va dja to-t-a l’oeutiècette brosse à récurer ne demeure pas longtemps emmanchée, elle branle déjà
l’a li tsambe ke li von to-t-a l’oeutièil chancelle (par faiblesse ou par ivresse)
tsambotâchanceler
trambetsè, tsambotè, l’è fran ètarnelil titube, il chancelle, il est ivre-mort
tranbetchietituber
l’in a avaló ! tranbetsè rondóil en a avalé ! il titube fortement
allâ d’agaronaller de travers
l’a pâ li tsanbe cholide chèi moeuble, va to d’agaron, l’è dènilya, chè va dèmontâ dabocet outil n'a pas les jambes solides, il va tout de travers, il est désarticulé, il va se démonter bientôt
antsèiyiemarcher en balançant les hanches
y’in a ouna marèinà, l’antsèiyè rondóquelle femme rondelette! elle marche en balançant les hanches
brachèiyieparler en gesticulant, gesticuler
t’a pä fota dè tan brachèiyie, penèmin por chin ke te fé n’in fajin pâ dè ka, te poeu proeu lachie chin tyèi, te tè lanye po rintu as beau faire, nous nous en moquons, tu peux te tenir tranquille, tu te fatigues pour rien!
abordâpénétrer, s'approcher
y’a on fourbi k’on poeu pâ abordâil y a un tel désordre qu'on ne peut s'approcher
ch’èitrèitise rétrécir, devenir étroit
chla blouja chè èitrèitya a la boulyacette blouse s'est rétrécie à la lessive
n’in dabo fournè dè chèyie, le morché ch’èitrèitènous aurons bientôt fini de faucher, le morceau (de pré restant à faucher) devient étroit
alarte, lastealerte, leste, agile

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT