PATOUÈI DÈ LA VALÉ DOEU TRËYIN


 

Marianne MÜLLER : Le Patois des Marécottes

Le ciel et l'atmosphère


play pause pause

Le ciel et les corps célestes

 

blu dè l’èi bleu du ciel
cholèi, bartelmèi (terme de plaisanterie) soleil
poindrè, chè lèvâ du soleil : se lever
ârba, ârba di poudzin (littéralement : aube des oiseaux) aube, aurore
arbeiyie faire jour
chè katchie du soleil: se coucher
ch'atopi (verbe impersonnel) s'obscurcir
brenèyie, brenèiye la nuit tombe
kan brenèiye au crépuscule, à la tombée de la nuit
lëna lune
kartè quartier de lune
ye krè elle croît
le krè m. phase croissante
klâ dè lëna clair de lune
tyin klâ dè lëna, on vèi koumin dè dzo quel clair de lune, on voit « comme de jour»
lëna plèina lune pleine
ye dèkrè elle décroît

 

Dictons

 
Fó pâ kopâ li vète oeu nyie dè lëna, atramin krèchon pâ. Il ne faut pas couper les cheveux à la nouvelle lune, autrement ils ne repoussent pas.
Fó pâ plantâ li trifle a la lëna nèire, parskè li kartè chè konchumon pâ; adon y a pâ dè trifle. Il ne faut pas planter les pommes de terre à la nouvelle lune, parce que les quartiers ne se «consument» pas. Alors il n'y a pas de pommes de terre.
roeu halo
ètèila étoile
ètèila doeu bardji étoile du berger, Vénus
planèta dè l'aragne "planète de l'araignée ", Scorpion (?)
li j'ètèile chon charé, l'è chënye doeu mó tin les étoiles sont serrées, c'est signe de mauvais temps
èpèilwie étinceler
klarto clarté
èklartó (féminin) reflet du soleil, d'un grand feu, etc.
luijintàlla petite lumière éloignée, mais bien visible

 

Proverbe

 
Ye fó dè to po fére on monde. Il faut de tout pour faire un monde.

 

Les saisons

 
forie printemps
le forie lè chë, la châva kouminchè a montâ le printemps est là, la sève commence à monter
féte frèide, chin dè yache Saints de glace
tsotin été
euton automne
l'oeutenè, on a dabo l'ëvè il fait un temps d'automne, on aura bientôt l'hiver
tsotin dè chin martin été de la St- Martin
ëvè hiver
   

 

Le temps et les vents

 

play pause pause

 

Le beau temps

 
la bèlèire (féminin) série de beaux jours
le cholèi l'a motró le nâ le soleil a montré le nez
fé ouna klarèitse il fait une éclaircie
dè petioude rayë dé cholèi de petits rayons de soleil
fé ouna bouna raya il fait chaud
le cholèi l'a dè grâche le soleil donne chaud
on poeu èpantchie li valamon, ye balyè le cholè, lè dèrojó on peut étendre les tas de foin, il darde, le soleil, le foin a perdu sa rosée
le cholè l'è bourlin le soleil est brûlant
brëlyè ouèi (le soleil) brille aujourd'hui
on klèirè «on claire», il fait très clair
le cholè l'è drôle ouèi le soleil est pâle aujourd'hui
le cholèi fé fènétre, l'è chënye doeu mó tin le soleil est mat sur la fenêtre, c'est signe de mauvais temps
le cholèi l'è pâle le soleil est pâle
le tin l'è doeu le temps est doux
boufèiyè dè tsó bouffée de chaleur
ombra ombre
tchinta chètcha, li pró chon rodze, ye bourlon quelle sécheresse, les prés sont rouges, ils «brûlent »
tràma, tramó file de nuages à peine visibles, voile de nuages
nyole bluve brume
l'è foumu, le rèko chètsèrè pâ byin il y a de la brume, le soleil est voilé, le regain ne séchera pas bien
ani pachó l'a blantsèi rondó hier soir, « il a blanchi », une forte rosée est tombée
a rèvèi sur le versant nord
a l'adou sur le versant sud
ch'è boutâ a l'adou se mettre au soleil

 

le mauvais temps

 
tsandzèmin dè tin changement de temps
le tin tsandzè todzo, l'amalyè dè plovèi le temps est variable, il risque de pleuvoir
martchandè « le temps marchande », le temps est indécis
le tin chè gâtè, ch'abroeutè, chè broulye, chè dètrakè le temps se gâte, se brouille, se détraque
y a le chi dè la nèi, ch'ingrindzè, fé ouna frèi èinorme il y a un vent de neige, le temps se gâte, il fait un froid terrible
n'in la kakà nous avons « la chiée », le mauvais temps
tin dè kayon temps de cochon
kru, pouri humide
y'a dè moeuton, gare à la plodze ! il y a des cirro-cumulus, gare à la pluie !
broulyâ, nyola (féminin) brouillard
nyola nuage
ch'in.neblâ se couvrir de nuages
la nyola ke trèinè, la trèina (féminin) le brouillard qui traîne (le long des pentes)
la nyola l'è atèrrâye le brouillard rampe sur le sol
lè topwe dè nyola il y a un brouillard épais
la pèkacha (féminin), pèkachèri (féminin) longue période de temps pluvieux
mon dyu, chi an pèkachè byin mon Dieu, cette année il pleut démesurément
la pourgâtse (féminin), la pourgâtsèri (féminin) longue période de mauvais temps
plovèi, ploeu (3e pers. du singulier) pleuvoir
ye ploeu fo, a torin, a gorde il pleut à verse ; à torrent ; sans arrêt
molyè, l'in balyè « il en donne »
vin to bâ, rolyè, dànè (litt. il coule), il pleut beaucoup
plovënyie, ye plovënyè (3e pers. du singulier), rejënyie, ye rejënyè (3e pers. du singulier) « pleuvoter »
gotâ, ye gotè(3e pers. du singulier) tomber par gouttes
broin.nâ, plovèi fè bruiner
la plodze vin di la chavouè la pluie vient de la Savoie
le ploeudjir m. longue et forte pluie
dèkrocha, ramó, ramèta, kara, oeurtó averse
oeurtó orage
ani pacho l'a balya oun' oeurto, l'a to tsenalya hier soir il a fait un orage terrible, il a tout ravagé
bakanyie rester pluvieux, ev. avec alternances de pluie et d'éclaircies
le fin l'a bakanya le foin est resté longtemps sous la pluie
la bakanya (féminin) grande pluie continuelle
trinkalyie battre contre les fenêtres
l'in ba kontre li fènétre la pluie bat contre les vitres
èidzotâ dégoutter
la plodze (féminin) prin pâ oune achèche il pleut sans relâche
chè tornè pâ chatyoeurè le beau temps ne revient pas
luiton arc-en-ciel
l'arétè dè plovèi il arrête de pleuvoir
te parè, chi kou la plodze l'a barkó, y in a fóta quand même, est-ce possible ! cette fois la pluie a cessé un peu, c'est nécessaire
le tin ch'achètsè, dèman fé byó le temps s'apaise, demain il fera beau
fé chòta il ne pleut plus, litt. il fait abri
pachâ a chòta aller à l'abri
achòté abri
ch'achòtâ s'abriter
n'in pu ne j'aberdjie, eureujamin, ne chin tu to mou. por chin, ne chin tu bënéje dè férè le foua Nous avons pu nous mettre à l'abri, heureusement, nous avons été tout mouillés. C'est pourquoi nous avons été contents de faire du feu
mâbre à peine mouillé(e)
trempwe tanke è-j-ou, blè, blèta trempé jusqu'aux os
yé amati le takon trempé jusqu'aux os, litt. j'ai humecté mon fond de pantalon
inpètié très mouillé et sali
mou koumin ouna ràta mouillé comme un barbet, litt. souris
foeudrelyena travailler dans un endroit très mouillé et en subir les conséquences
foeudrelya (féminin) f. robe trempée jusqu'aux genoux
bonbòna, makonéje (autrefois en usage pour tremper le linge) citerne

 

 

play pause pause

Dicton

 
Ke le bon diu li balyè (ou balyichè) forche. Que le Bon Dieu lui donne de la force! (invocation pour qu'il pleuve abondamment).

 

Les vents

 
vin vent
vintèiyè, choflâ faire beaucoup de vent
le vin va le vent suit les crêtes des montagnes
vin frë vent frais
vin troeuble vent fort qui chasse les nuages le long des crêtes
èi tsó, frèi vent léger chaud, froid
chejèiye il fait un peu de vent
bije bise (vent froid qui monte de la plaine l'après-midi)
bejotâ faire un vent léger
chi, àrya (féminin) vent froid, bise
rukle m. bise noire
oura (féminin) vent fort, froid
vin dè la nèi vent du nord, qui amène la neige
chavoyâ « savoyard », vent d'ouest
l'è le vin dè la plodze oeu dè la nèi c'est le vent de la pluie ou de la neige
foeun, vin dè la polinta vent chaud de sud-est
le vin d'outa lè po le byó tin le vent d'Aoste est signe de beau temps
dèkrevi découvrir (les toits)
invarchâ, aratchi déraciner (des arbres)

 

La tempête

 
orâdze orage
chin ke le tin l'è pèjan ye goflè bin il fait très lourd
tsó (féminin) chaleur
tsó ènorme chaleur étouffante
ye chinte l'orâdze, ye pouèi ple mè trèmouâ je sens l'orage, je ne peux plus bouger
l'orâdze menachè l'orage menace
le vin lèivè la poeufa le vent soulève la poussièreil
ye balyè dabo, voue vèirèi tchin orâdze va balyie, di chè on bokon ye vin noué va pleuvoir à verse, vous verrez quel orage éclatera, d'ici peu il fera nuit
tsalin, lije (féminin) éclair
tsalenâ faire des éclair
foeudra foudre
foeudrèye foudroyer
le tënyire l'è tsèju, l'a balya bâ chu on chapin la foudre est tombée sur un sapin
tënyire tonnerre
tenâ, ton.nè tonner
rètenâ, ye rètunè, rèjenâ, ye rèjenè retentir, résonner
grevolâ grésiller
grevolè grésils
grèlâ grêler
gréla grêle
grélon grêlon
la gréla l'a to dèfé, ravadja, âtcha, abinmó la grêle a tout ravagé
ani pachó, l'a fé on tin : l'a tsafia è l'a to rèbotchâ hier soir il a fait un temps effroyable, il y avait des rafales et tout a été mouillé et éclaboussé

 

 

play pause pause

Le froid et la neige

 
chè rèfrètchie se rafraîchir
frë, frètse frais, fraîche
frèi adj. froid
frèi (masculin ou féminin) dè loeu froid de loup
fajè ouna frèi k'on arë pâ boutó on loeu dèfoue il faisait un tel froid qu'on n'aurait pas mis un loup dehors
l'è koumin chu le tyeu dè barbarena, lè toton il fait froid (dans la chambre) comme sur le col de Barberine, c'est la même chose
le to grou frèi le très grand froid
karamena (féminin) froid rigoureux, glacial
ye chèirè « il serre », il fait très froid
pé dè la dzenëye chair de poule
grelotâ grelotter
yé li kreule chu j'ai des frissons
kreulâ, avè li frefon frissonner
èitrè bloeuji dè frèi être transi
le frèi pekè oeu nâ le froid pique au nez
go, gorde engourdi, -e, raide de froid
ch'èitseudâ se chauffer
chè rètsoeudâ se réchauffer
prindrè frèi, akapâ frèi prendre froid
krape crevasses
trintcha gercé
dzalâ geler
dzaló gelée
dzeivre givre
te vè, li nyole l'on pojó le dzeivre tu vois, le brouillard a déposé du givre
dzevrâ givrer; neiger finement à travers le brouillard
dedzaló (féminin) dégel
la frèi chè dètchie, le tin ch'adoeufè le froid tombe, le temps s'adoucit
férè rèfoulâ la châva faire refouler la sève (par un retour du froid au printemps)
ye mèclè « il mélange », il pleut et neige en même temps
dzefrachie bruiner à basse température
ye nèi il neige
nèi neige
peufató (féminin) fine poussière de neige
le frèi tchie «le froid tombe», il fait trop froid pour neiger abondamment, il n'en tombe qu'une fine poussière
flocon dè nèi flocon de neige
ye nèi a grou pyalè il neige à gros flocons, litt. à grandes pantoufles
ye bourate il neige par bourrasques
torminta tempête de neige
kouchie faire une tempête de neige
kouchè le vent chasse la neige
kouchyierè (féminin) violente tempête de neige
la konfla (féminin) amas de neige accumulé par le vent
li pró chon gri les prés sont «gris», saupoudrés de neige
grejachie saupoudrer la terre de neige
l'è to drèi kratcha le terrain est à peine couvert de neige
la nèi l'a blantsèi la neige a blanchi la terre
tyoeutse dè nèi couche de neige
èipètó dè nè, kakó dè nèi grande masse de neige
la nèi l'è màta, doeufe la neige est molle
la nèi rèvin, adoeufè s'amollit
kan fé frèi la nèi l'è fin.na, charvadze quand il fait froid, la neige est poudreuse
la nèi wenè, fé frèi la neige crisse, il fait froid
la nèi l'è dzevrâye la neige est croûtée
la nèi l'è yota, on infonfè pâ po dërè la neige est tassée, on n'enfonce pas pour ainsi dire
l'è viva yache il y a du verglas
avèi ouna patefló, ouna ronkó se débattre dans une grande masse de neige
markâ la pachó marquer le pas dans la neige
li pite traces de pas
chèpon paquet de neige (ou de terre) adhérant aux semelles
chèpounâ avoir des paquets de neige aux semelles
raquette (ou) raklette raquettes
malotta boule de neige
bounomwe bonhomme de neige
nèwetcha tombée de neige passagère au printemps
vin bâ dè pantèire, dè blette des plaques de neige glissent du toit (au printemps)
li dètèlâ von il y a des « dégoulinades » tout le long du toit (sans chéneau), quand la neige fond ou quand il pleut
la pèkatse (féminin), le klëtre (masculin) neige imprégnée d'eau
chè dèkrevi, tarèinâ (verbe impersonnel) fondre en laissant des places nues
y a dè plache ke chon tarèine il y a des endroits de terre découverte où la neige est déjà fondue
lè tarin le sol s'est découvert
l'è plachèya le paysage encore blanc est tacheté de taches sombres (de terrain découvert)

 

 

play pause pause

Dictons et pronostics

 
L'an di wépe, l'an dè la nèi Année de guêpes, année de neige.
Byin d'òlonye è byin dè wépe anonchon byin dè nèi Beaucoup de noisettes et beaucoup de guêpes annoncent beaucoup de neige.
Chin ke le tin fé pâ la chèijon l'aménè Ce que le temps ne fait pas, la saison l'amène.
Che fèvrèi fèvrioulè pâ, mâ è avri garuyon Si février ne joue pas son rôle, en mars et en avril le temps sera détraqué.
Oeu mèi dè fèvrèi li dzo l'on ogmintó doeu rèpa d'oune èpoeuja è, l'è te ouna ouarba po ché rèpa ! Au mois de février les jours ont augmenté d'un repas de noce, ... et ce repas ne dure-t-il pas un bon moment!
La bije dè mâ è le vin d'avri chon la richèche deu paï ! Bise de mars et vent d'avril sont la richesse du pays.
Kan ton.nè oeu mèi d'avri, l'è chënye d'on bon an ! Quand il tonne au mois d'avril, c'est le signe d'une bonne année.
La nèi d'avri l'è le fèmé di poure ! La neige d'avril est le fumier des pauvres.
Plodze d'avri l'inplè tëné è bochè ! Pluie d'avril remplit tines et tonneaux.
On bon mèi d'avri dèi rindrè la folye a chon bou ! Un bon mois d'avril doit rendre la feuille à l'arbre.
Oeu mèi d'avri fó pâ ótâ on fi. fó pâ chè dèpolyie dèvan ke le mèi d'avri chè pachó. En avril ne te découvre pas d'un fil.
Kan on a yu trèi bon mèi d'avri, l'è tin d'alâ dremi. Quand on a vu trois beaux mois d'avril, il est temps d'aller dormir (= mourir).
Kan ploeu oeu mèi dè mé, l'anonchè on bon an. Quand il pleut au mois de mai, cela annonce une bonne année.
Kan le mèi dè mé l'è frèi, on è pâ rëtse. Quand le mois de mai est froid, on n'est pas riche.
Che fé bon le prèmie dzo di kanicule, fé bon karanta dzo ple tâ, che ploeu, ye ploeu ! S'il fait beau le premier jour de la canicule, il fera beau pendant les 40 jours suivants, s'il pleut ... il pleuvra . . .
Kan ton.nè oeu mèi dè novinbre, l'inplè le grènèi. Quand il tonne au mois de novembre, cela remplit le grenier.
Le dechande chin cholèi l'è achë râ kè li fëlye chin-j-orgwè ! var. : y a pâ dè dechande chin cholèi koumin y a pâ dè fëlye chin-j- amoue. Le samedi sans soleil est aussi rare que les filles sans orgueil; var. sans amour.
Che ploeu la demindze peu proeu plovèi tota la chènan.ne. S'il pleut le dimanche, il peut bien pleuvoir toute la semaine.
Nyole rodze doeu noué bouton le tin dyé. Nuages rouges le soir rendent le temps gai.
Nyole rodze doeu matin rindon li tsemin lin. bouton l'éwe oeu moulin. Nuages rouges le matin rendent les chemins fisses; var. mettent l'eau au moulin.
Le luiton dè la noué l'annonchè le biau tin, le luiton deu matin annonchè le krouè tin, boutè l'éwe oeu moulin. L'arc-en-ciel du soir annonce le beau temps, l'arc-en-ciel du matin annonce le mauvais temps; var. met l'eau au moulin.
La plodze doeu matin l'a jamé arrèto le pèlerin. La pluie du matin n'a jamais arrêté le pèlerin.
Li grou vin è li krolye dzin l'on jamé korèi po rin. Les grands vents et les mauvaises gens n'ont jamais couru pour rien.
Kkan ye choflè dzalè pâ. Quand il fait du vent, il ne gèle pas.
Y'é avoui le tenyire, ne chin kite po la dzaló. «nous sommes quittes pour la gelée». J'ai entendu le tonnerre, nous n'avons plus à craindre le gel (se dit au printemps).
Apré la dzaló vin la lavó. Après le gel vient la pluie.
Ani pachó l’a ramachó,  ( koulyèi),  li pomme. Hier soir «il» (le froid) a ramassé (cueilli) les pommes.
Y a le tsapé chu le Mont Blanc, l’anonchè le mó tin, din li trèi dzo ye ploeu. Le Mont Blanc a son chapeau, cela annonce le mauvais temps, dans trois jours il pleuvra.
lè chënye doeu krouè tin, kan y a le borro è folatère. C'est signe de mauvais temps, quand il y a un amas de nuages aux Follatères (montagnes au nord de Martigny).

Ora la nyole chô doeu bornó (gorge du Trient), va mé férè mó tin.

Maintenant le brouillard sort de la Gorge du Trient, il fera de nouveau mauvais temps.
N’arin pâ le bon, la nyola trèinè parto. Nous n'aurons pas le beau temps, le brouillard traîne partout.
Kan la lënà l’a le roeu, l’è chënye doeu mó tin. Quand la lune a le halo, c'est signe de mauvais temps.
Kan on avoui la dyùra, l'è krôye màrka.
Quand on entend le bruit du Trient, du fond de la vallée de Salvan, c'est mauvais signe.
Kan li robinè molyon, l'è chënye doeu mó tin Quand les robinets se mouillent, c'est signe de mauvais temps
Ani pachó y’é avoui ouèikâ le rèinâ n’arin la nèi, (la plodze), t’è garante. Ani pachó y’é avoui ouèikâ le rèinâ n’arin la nèi, (la plodze), t’è garante.
Le tsa chin le mó tin, pâchè la pàta darèi l’orèlye. Le chat pressent le mauvais temps, il passe la patte derrière l'oreille.
Kan  l’âlyè krëyè, l’è chënye doeu mó tin. Quand l'aigle crie, c'est signe de mauvais temps.
Li tchâwe, kan voeulon bâ, l’anonchon l’aprotse dè  l’ëvè. Les choucas annoncent l'approche de l'hiver, quand ils volent bas.
Li pouti chon foue, chinton la plodze. Les serpents sont dehors, ils pressentent la pluie.
Kan li lëmachon, li grou lëmon gris chè trèinon, ye chinton la plodze. Quand les escargots (ou les limaces) se traînent, ils pressentent la pluie.
Kan  li motse chon móvéje, mouèirjon, chinton la plodze. Quand les mouches sont méchantes (ou piquent), elles pressentent l'orage.

RETOUR AU SOMMET DE LA PAGE

RETOUR A LA PAGE "DOCUMENTS ETHNOLOGIQUES"

RETOUR A LA TABLE DES MATIERES


PATOIS DE LA VALLEE DU TRIENT